5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"We haven't got any servants."
– У нас нет слуг.
"We've got Mother Astwell.
– У нас есть мамаша Аствелл.
She can wag a tongue with anybody!
Она может молоть языком с кем угодно!
Come on, Anne, let's go.
It will be rather fun, really."
Пойдем, Энн, давай пойдем, вот потеха-то будет.
"I don't see why he wants to see me."
Anne was obstinate.
– Не понимаю, зачем ему надо меня видеть, – упорствовала Энн.
"To put one over on the official police, of course," said Rhoda impatiently.
"They always do - the amateurs, I mean.
– Чтобы обскакать официальную полицию, конечно, – нетерпеливо сказала Рода. – Они всегда так делают, частные детективы.
They make out that Scotland Yard are all boots and brainlessness."
Они всегда стараются доказать, что в Скотленд-Ярде – сплошные идиоты.
"Do you think this man Poirot is clever?"
– Ты думаешь, этот Пуаро умный?
"He doesn't look a Sherlock," said Rhoda.
"I expect he has been quite good in his day.
– Не похож на Шерлока, – сказала Рода. – Думаю, был довольно хорош в свое время.
He's gaga now, of course.
Теперь он, конечно, уже свихнулся.
He must be at least sixty.
Ему, должно быть, по меньшей мере шестьдесят.
Oh, come on, Anne, let's go and see the old boy.
Ну, шевелись, Энн, пойдем навестим старика.
He may tell us dreadful things about the others."
Он, может быть, наговорит нам всяких ужасов об остальных.
"All right," said Anne and added,
"You do enjoy all this so, Rhoda."
– Хорошо, – согласилась Энн и добавила: – Тебе все это доставляет такое удовольствие.
"I suppose because it isn't my funeral," said Rhoda.
"You were a noodle, Anne, not just to have looked up at the right minute.
– Наверное, потому, что это меня не касается, – сказала Рода. – Ты, Энн, ушами хлопала, не поднять глаз в нужный момент!
If only you had, you could live like a duchess for the rest of your life on blackmail."
Если бы ты только не прозевала, ты бы жила как герцогиня до конца дней своих, шантажируя убийцу.
So it came about that, at three o'clock of that same afternoon, Rhoda Dawes and Anne Meredith sat primly on their chairs in Poirot's neat room and sipped blackberry sirop, which they disliked very much but were too polite to refuse, from old-fashioned glasses.
Итак, приблизительно около трех часов того же самого дня Рода Доз и Энн Мередит чинно восседали на стульях в аккуратной комнате Пуаро и пили маленькими глотками из старомодных бокалов черносмородинный сироп (они терпеть его не могли, но из вежливости не решились отказаться).
"It was most amiable of you to accede to my request, mademoiselle," Poirot was saying.
– С вашей стороны было чрезвычайно любезно откликнуться на мою просьбу, мадемуазель, – сказал Пуаро.
"I'm sure I shall be glad to help you in any way I can," murmured Anne vaguely.
– Буду рада помочь, чем смогу, – невнятно пробормотала Энн.
"It is a little matter of memory."
– Надо вспомнить сущую мелочь.
"Memory?"
– Вспомнить?
"Yes, I have already put these questions to Mrs. Lorrimer, to Doctor Roberts, and to Major Despard.
– Да.
Я уже задавал эти вопросы миссис Лорример, доктору Робертсу и майору Деспарду.
None of them, alas; have given me the response that I hoped for."
Никто из них, увы, не дал ожидаемого ответа.
Anne continued to look at him inquiringly.
Энн продолжала недоуменно смотреть на Пуаро.
"I want you, mademoiselle, to cast your mind back to that evening in the drawing-room of Mr. Shaitana."
– Я хочу, чтобы вы, мадемуазель, мысленно вернулись к тому вечеру в гостиной мистера Шайтаны.
A weary shadow passed over Anne's face.
Тень усталости пробежала по лицу Энн.
Was she never to be free of that nightmare?
Как ей надоел этот кошмар!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1