5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot noticed the expression.
Пуаро уловил это выражение.
"I know, mademoiselle, I know," he said kindly.
"C'est pénible, n'est ce pas!
– Знаю, мадемуазель, знаю, – добродушно сказал он. – C'est pénible, n'est ce pas?
That is very natural.
Вполне естественно.
You, so young as you are, to be brought in contact with horror for the first time.
Вы, такая молодая, впервые соприкоснулись с этаким ужасом.
Probably you have never known or seen a violent death."
Вероятно, вы никогда не сталкивались с насильственной смертью.
Rhoda's feet shifted a little uncomfortably on the floor.
Рода немного нервно поудобнее переставила ноги.
"Well," said Anne.
– Ну и что же? – сказала Энн.
"Cast your mind back.
– Мысленно перенеситесь назад.
I want you to tell me what you remember of that room?"
Я хочу, чтобы вы мне рассказали все, что помните о той комнате.
Anne stared at him suspiciously.
Энн в упор, с подозрением смотрела на Пуаро.
"I don't understand?"
– Я не понимаю.
"But, yes.
The chairs, the tables, the ornaments, the wallpaper, the curtains, the fire irons.
– Ну вот стулья, столы, безделушки, обои, занавеси, каминный прибор.
You saw them all.
Can you not then describe them?"
Вы видели все это, разве вы не можете их описать?
"Oh, I see."
Anne hesitated, frowning.
"It's difficult.
– А, понятно. – Энн нахмурилась. – Это трудно.
I don't really think I remember.
Не думаю, что так уж хорошо все помню.
I couldn't say what the wallpaper was like.
На обои я вообще не обратила внимания.
I think the walls were painted - some inconspicuous color.
Стены, по-моему, были выкрашены в какой-то не привлекающий внимания цвет.
There were rugs on the floor.
На полу лежали ковры.
There was a piano."
She shook her head.
"I really couldn't tell you any more."
Был рояль. – Она покачала головой. – В самом деле, я, наверное, больше и не могу сказать.
"But you are not trying, mademoiselle.
– Но вы и не пытаетесь, мадемуазель.
You must remember some object, some ornament, some piece of bric-a-brac?"
Были же там какие-то предметы, какие-то украшения, bric-à-brac?
"There was a case of Egyptian jewelry, I remember," said Anne slowly.
"Over by the window."
– Помню, была шкатулка с египетскими ювелирными изделиями, – медленно проговорила Энн. – В стороне, у окна.
"Oh, yes, at the extreme other end of the room from the table on which lay the little dagger."
– Ах, да.
В самом дальнем углу от стола, на котором лежал маленький кинжал.
Anne looked at him.
Энн посмотрела на него.
"I never heard which table that was on."
– Я знать не знаю, на каком он был столе.
Pas si bкte, commented Poirot to himself.
But then, no more is Hercule Poirot!
«Pas si bête, – прокомментировал про себя Пуаро. – Но тогда и Пуаро – не Пуаро!
If she knew me better she would realize I would never lay a piege as gross as that!
Знай она меня лучше, поняла бы, что я никогда не предлагаю такую явную piège».
Aloud he said,
Вслух он сказал:
"A case of Egyptian jewelry, you say?"
– Шкатулка с египетскими ювелирными изделиями, вы говорите?
Anne answered with some enthusiasm.
"Yes - some of it was lovely.
– Да, – чуть оживившись, подтвердила Энн. – Довольно привлекательные вещицы.
Blues and red.
Enamel.
Голубая с красным эмаль.
One or two lovely rings.
Несколько хорошеньких колечек.
And scarabs - but I don't like them so much."
И скарабеи, но я их не особенно люблю.
"He was a great collector, Mr. Shaitana," murmured Poirot.
– Он был настоящим коллекционером – наш мистер Шайтана, – пробормотал Пуаро.
"Yes he must have been," Anne agreed.
"The room was full of stuff.
– Да, по-видимому, – согласилась Энн. – В комнате было полно всякой всячины.
One couldn't begin to look at it all."
Все рассмотреть было просто невозможно.
"So that you cannot mention anything else that particularly struck your notice."
– Значит, вы не можете упомянуть что-нибудь еще, на чем задержалось ваше внимание?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1