5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Shaitana watched them for a little while, smiled in a Mephistophelean manner as he observed on what hand Mrs. Oliver declared two no trumps, and then went noiselessly through into the other room.
Мистер Шайтана некоторое время понаблюдал за ними, мефистофельски усмехнулся, увидев, при каком раскладе миссис Оливер заявила две без козырей, и прошел в соседнюю комнату.
There they were well down to it, their faces serious, the bids coming quickly.
Тут тоже все были увлечены игрой.
Лица серьезные, заявки одна за другой.
"One heart."
«Червы».
"Pass."
«Пас».
"Three clubs."
«Три трефы».
"Three spades."
«Три пики».
"Four diamonds."
«Четыре бубны».
"Double."
«Дубль».
"Four hearts."
«Четыре червы».
Mr. Shaitana stood watching a moment smiling to himself.
Мистер Шайтана постоял некоторое время, украдкой посмеиваясь.
Then he crossed the room and sat down in a big chair by the fireplace.
Потом он прошел через комнату и сел в большое кресло у камина.
A tray of drinks had been brought in and placed on an adjacent table.
Внесли поднос с напитками и поставили на столик рядом.
The firelight gleamed on the crystal stoppers.
Огненные блики играли в хрустальных пробках.
Always an artist in lighting, Mr. Shaitana had simulated the appearance of a merely firelit room.
Хорошо чувствующий эффекты освещения, мистер Шайтана устроил все так, что казалось, комнату озаряет только пламя камина.
A small shaded lamp at his elbow gave him light to read by if he so desired.
Маленькая под абажуром лампочка у подлокотника давала достаточно света, чтобы читать, если он того пожелает.
Discreet floodlighting gave the room a subdued glow.
Приглушенный верхний свет не портил впечатления.
A slightly stronger light shone over the bridge table from whence the monotonous ejaculations continued.
Светильники поярче были над ломберным столом, откуда продолжали доноситься монотонные восклицания.
"One no trump" - clear and decisive - Mrs. Lorrimer.
– Без козыря, – решительное и четкое миссис Лорример.
"Three hearts" - an aggressive note in the voice - Doctor Roberts.
– Три червы, – с агрессивной ноткой в голосе доктора Робертса.
"No bid" - a quiet voice - Anne Meredith's.
– Пас, – спокойное Энн Мередит.
A slight pause always before Despard's voice came.
Not so much a slow thinker as a man who liked to be sure before he spoke.
Небольшая пауза предшествовала реплике майора Деспарда, не столько тугодума, сколько человека, привыкшего обдумывать каждое свое слово:
"Four hearts."
– Четыре червы.
"Double."
– Дубль.
His face lighted up by the flickering firelight, Mr. Shaitana smiled.
Отсветы огня трепетали на лице Шайтаны, он улыбался.
He smiled and he went on smiling.
His eyelids flickered a little.
Улыбался и улыбался без устали, веки его слегка подрагивали…
His party was amusing him.
Прием доставлял ему удовольствие.
"Five diamonds.
– Пять бубен.
Game and rubber," said Colonel Race.
"Good for you, partner," he said to Poirot.
Гейм и роббер, – сказал полковник Рейс. – Неплохо у вас получилось, партнер.
"I didn't think you'd do it.
Не думал, что вы справитесь, Пуаро.
Lucky they didn't lead a spade."
Повезло, что они не разыграли пики.
"Wouldn't have made much difference, I expect," said Superintendent Battle, a man of gentle magnanimity.
– Это, я думаю, мало бы что изменило, – сказал инспектор Баттл, человек великодушный.
He had called spades.
His partner, Mrs. Oliver, had had a spade, but "something had told her" to lead a club - with disastrous results.
Он и пытался разыграть пики, и у его партнерши миссис Оливер были пики, но «что-то ей подсказало» пойти с треф, что и привело к плачевному результату.
Colonel Race looked at his watch.
Полковник Рейс взглянул на часы:
"Ten past twelve.
– Десять минут первого.
Time for another?"
Может быть, еще одну?
"You'll excuse me," said Superintendent Battle.
"But I'm by way of being an 'early to bed' man."
– Прошу прощения, – сказал инспектор Баттл, – я не привык ложиться поздно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1