5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"We're on to it - not a doubt of it," he finished.
"That's what Shaitana was aiming at, with his 'domestic accident' business.
– Мы на верном пути – ни тени сомнения, – заверил он. – Вот что имел в виду Шайтана, говоря о «домашнем несчастном случае».
But what gets me is the motive.
Но что меня озадачивает, так это мотив.
Why did she want to kill the woman?"
Зачем ей надо было убивать женщину?
"I think I can help you there, my friend."
– Думаю, что могу вам здесь помочь, друг мой.
"Go ahead, Monsieur Poirot."
– Окажите милость, мсье Пуаро.
"This afternoon I conducted a little experiment.
– Сегодня я провел маленький эксперимент.
I induced mademoiselle and her friend to come here.
Я пригласил сюда мадемуазель и ее подругу.
I put to them my usual questions as to what there was in the room that night."
Я задал ей свой обычный вопрос о том, что она видела в тот вечер в комнате.
Battle looked at him curiously.
Баттл смотрел на него с любопытством.
"You're very keen on that question."
– Вы очень любите об этом спрашивать.
"Yes, it's useful.
– Да, это полезный вопрос.
It tells me a good deal.
Он мне многое раскрывает.
Mademoiselle Meredith was suspicious.
Very suspicious.
Мадемуазель Мередит была подозрительна, очень подозрительна.
She takes nothing for granted that young lady.
Она ничего не принимает на веру, эта юная дама.
So that good dog, Hercule Poirot, he does one of his best tricks.
И вот добрый пес Эркюль Пуаро показал один из своих лучших трюков.
He lays a clumsy, amateurish trap.
Он устроил примитивную ловушку.
Mademoiselle mentions a case of jewelry.
Мадемуазель упомянула шкатулку с ювелирными изделиями.
I say was not that at the opposite end of the room from the table with the dagger?
Я спросил, не та ли, что была в противоположном углу от столика с кинжалом?
Mademoiselle does not fall into the trap.
Мадемуазель не попадает в ловушку.
She avoids it cleverly.
Она ловко ее минует.
And after that, she is pleased with herself and her vigilance relaxes.
После этого она довольна собой и несколько ослабляет бдительность.
So that is the object of this visit!
To get her to admit that she knew where the dagger was and that she noticed it!
Так вот какова цель приглашения: заставить ее признать, что ей было известно, где был кинжал, и что она обратила на него внимание!
Her spirits rise when she has, as she thinks, defeated me.
Она решила, что сумела провести меня, настроение у нее поднялось.
She talks quite freely about the jewelry.
И преспокойненько стала рассказывать мне о ювелирных изделиях.
She has noticed many details of it.
Даже остановилась на некоторых деталях.
There is nothing else in the room that she remembers - except that a vase of chrysanthemums needed its water changed."
Больше в комнате она ничего не запомнила, только заметила, что в вазе с хризантемами надо сменить воду.
"Well," said Battle.
– Что-что? – переспросил Баттл.
"Well, it is significant, that.
– Да.
Это примечательно.
Suppose we knew nothing about this girl.
Предположим, мы бы ничего не знали о девушке.
Her words would give us a clue to her character.
Ее слова дали бы нам ключ к ее характеру.
She notices flowers - she is then fond of flowers?
Она обращает внимание на цветы.
Она любит цветы?
No, since she does not mention a very big bowl of early tulips which would at once have attracted the attention of a flower lover.
Нет, поскольку не вспомнила об очень большой чаше с ранними тюльпанами: они бы сразу привлекли внимание того, кто любит цветы.
No, it is the paid companion who speaks - the girl whose duty it has been to put fresh water in the vases - and allied to that, there is a girl who loves and notices jewelry.
Нет, в ней говорит только наемная компаньонка, в чьи обязанности входило менять воду в вазах – и к тому же заметьте, девушка эта обращает внимание на ювелирные изделия и явно их любит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1