5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Is not that, at least, suggestive?"
Разве это не наводит хотя бы на размышления?
"Ah," said Battle.
"I'm beginning to see what you're driving at."
– Ага, – произнес Баттл, – я начинаю понимать, к чему вы клоните.
"Precisely.
– Именно.
As I told you the other day, I place my cards on the table.
Как я уже недавно сказал, я раскладываю карты на столе.
When you recounted her history the other day and Mrs. Oliver made her startling announcement, my mind went at once to an important point.
The murder could not have been committed for gain, since Miss Meredith had still to earn her living after it happened.
Когда вы подробно излагали на днях ее историю и миссис Оливер сделала свое потрясающее сообщение, мне тут же пришла в голову мысль: убийство могло быть совершено и не из корысти, так как мисс Мередит продолжала зарабатывать на жизнь и после того, как это случилось.
Why, then?
Тогда ради чего?
I considered Miss Meredith's temperament as it appeared superficially.
Я поразмышлял над характером мисс Мередит, каким он мне представляется.
A rather timid young girl, poor but well-dressed, fond of pretty things.
The temperament, is it not, of a thief, rather than a murderer?
Довольно робкая молодая девушка, бедная, но хорошо одета, любит красивые вещи… Характер не убийцы, нет, скорее вора.
And I asked immediately if Mrs. Eldon had been a tidy woman.
И я тут же поинтересовался, была ли миссис Элдон аккуратной женщиной.
You replied that no, she had not been tidy.
Вы ответили, нет, она не была аккуратной.
I formed a hypothesis.
И вот я сформулировал гипотезу.
Supposing that Anne Meredith was a girl with a weak streak in her character - the kind of girl who takes little things from the big shops.
Я предположил, что Энн Мередит обладает определенной слабостью, то есть она из тех девушек, что тащат разную мелочь из больших магазинов.
Supposing that poor, and yet loving pretty things, she helped herself once or twice to things from her employer.
Я представил себе, что бедная, но любящая притом красивые вещи, она не постеснялась взять одну-две вещицы у своей хозяйки.
A brooch, perhaps; an odd half crown or two; a string of beads.
Возможно, брошку какую-нибудь, оставшиеся после магазина полкроны или крону, нитку бус.
Mrs. Eldon, careless, untidy, would put down these disappearances to her own carelessness.
She would not suspect her gentle little mother's-help.
Миссис Элдон, беспечная, неаккуратная, отнесла бы эту пропажу на счет собственной рассеянности, она бы не заподозрила свою тихую компаньонку.
But now suppose a different type of employer - an employer who did notice - who accused Anne Meredith of theft.
Но представим себе теперь другой тип хозяйки, которая все замечает и может обвинить мисс Мередит в воровстве.
That would be a possible motive for murder.
Это могло послужить возможным мотивом для убийства.
As I said the other evening, Miss Meredith would only commit a murder through fear.
Как я говорил прошлым вечером, мисс Мередит совершила бы убийство только из страха.
She knows that her employer will be able to prove the theft; there is only one thing that can save her - her employer must die.
Она знает, что ее работодательница может раскрыть ее воровство.
И только одно может спасти – смерть работодательницы.
And so she changes the bottles, and Mrs. Benson dies, ironically enough convinced that the mistake is her own and not suspecting for a minute that the cowed, frightened girl has had a hand in it."
И вот она подменяет бутылки, и миссис Бенсон умирает, по иронии судьбы убежденная, что она жертва собственной ошибки, ни на миг не заподозрив, что к этому приложила руку ее скромная компаньонка.
"It's possible," said Superintendent Battle.
"It's only a hypothesis, but it's possible."
– Возможно, – сказал инспектор Баттл, – хотя это всего лишь гипотеза, но так могло и быть.
"It is a little more than possible, my friend, it is also probable.
– Это немного больше, чем «так могло и быть», друг мой.
Я бы даже сказал: «это весьма вероятно».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1