5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Actually it did.
В данном случае, как говорится, сработало.
But Shaitana was a very different pair of shoes.
Но Шайтана… тут совсем иное дело.
That was deliberate, audacious, purposeful murder."
Это было дерзко задуманное, преднамеренное убийство.
Poirot nodded his head.
Пуаро кивнул головой:
"I agree with you.
– Я согласен с вами.
The two types of crime are not the same."
Два различных вида преступления.
Battle rubbed his nose.
Баттл почесал нос.
"So that seems to wipe her out as far as he's concerned.
– Так что, видимо, вина ее в этом случае отпадает.
Roberts and the girl, both crossed off our list.
Робертс и девушка, обоих вычеркиваем из списка.
What about Despard?
А как насчет Деспарда?
Any luck with the Luxmore woman?"
Каковы успехи с миссис Лаксмор?
Poirot narrated his adventures of the preceding afternoon.
Пуаро рассказал о своих вчерашних похождениях.
Battle grinned.
Баттл усмехнулся.
"I know that type.
– Знаком с такими.
You can't disentangle what they remember from what they invent."
Не разберешь, где они говорят правду, где сочиняют.
Poirot went on.
Пуаро продолжал.
He described Despard's visit, and the story the latter had told.
Он сообщил о визите Деспарда и о том, что тот ему рассказал.
"Believe him?"
Battle asked abruptly.
– Вы ему верите? – вдруг спросил Баттл.
"Yes, I do."
– Да, верю.
Battle sighed.
Баттл вздохнул.
"So do I.
– И я тоже.
Not the type to shoot a man because he wanted the man's wife.
Не тот это человек, чтобы стрелять в кого-то, потому что положил глаз на его жену.
Anyway what's wrong with the divorce court?
Для таких крайностей существуют разводы.
Everyone flocks there, and he's not a professional man; it wouldn't ruin him or anything like that.
Все решает суд.
Деспард не профессиональный военный, и никакие бракоразводные процессы не повредили бы его карьере.
No, I'm of the opinion that our late lamented Mr. Shaitana struck a snag there.
Нет, думаю, наш покойный мистер Шайтана попал в данном случае мимо мишени.
Murderer number three wasn't a murderer after all."
He looked at Poirot.
"That leaves -?"
Таким образом, убийца номер три – не убийца. – Он взглянул на Пуаро. – Значит, остается?..
"Mrs. Lorrimer," said Poirot.
– Миссис Лорример, – сказал Пуаро.
The telephone rang.
Зазвонил телефон.
Poirot got up and answered it.
Пуаро поднялся и снял трубку.
He spoke a few words, waited, spoke again.
Он произнес несколько слов, выслушал собеседника, снова что-то сказал.
Then he hung up the receiver and returned to Battle.
His face was very grave.
Затем повесил трубку и с торжествующим лицом возвратился к столу.
"That was Mrs. Lorrimer speaking," he said.
"She wants me to come round and see her - now."
– Это звонила миссис Лорример, – сказал он. – Она хочет, чтобы я к ней сейчас заехал.
He and Battle looked at each other.
Они с Баттлом посмотрели друг на друга.
The latter shook his head slowly.
Инспектор медленно покачал головой.
"Am I wrong?" he said.
– Ну что, я прав?
"Or were you expecting something of the kind?"
Или вы ждали чего-то подобного?
"I wondered," said Hercule Poirot.
"That was all.
I wondered."
– Я предполагал, – сказал Эркюль Пуаро. – Только предполагал.
"You'd better get along," said Battle.
– Тогда поспешите.
"Perhaps you'll manage to get at the truth at last."
Может быть, вам наконец удастся добраться до истины.
Chapter 25
MRS. LORRIMER SPEAKS
Глава 25 Говорит миссис Лорример
The day was not a bright one and Mrs. Lorrimer's room seemed rather dark and cheerless.
День был не слишком ясный, и комната миссис Лорример казалась темноватой, безрадостной.
She herself had a gray look and seemed much older than she had on the occasion of Poirot's last visit.
Да и у нее самой вид был довольно унылый, и выглядела она гораздо старше, чем тогда, когда Пуаро был у нее в прошлый раз.
She greeted him with her usual smiling assurance.
Миссис Лорример приветствовала его своей обычной уверенной улыбкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1