5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"It is very nice of you to come so promptly, Monsieur Poirot.
– Очень любезно с вашей стороны – незамедлительно приехать, мсье Пуаро.
You are a busy man, I know."
Я знаю, вы очень занятой человек.
"At your service, madame," said Poirot, with a little bow.
– К вашим услугам, мадам, – сказал Пуаро, слегка поклонившись.
Mrs. Lorrimer pressed the bell by the fireplace.
Миссис Лорример нажала звонок у камина.
"We will have tea brought in.
– Нам сейчас принесут чаю.
I don't know what you feel about it, but I always think it's a mistake to rush straight into confidences without any decent paving of the way."
Не знаю, как вы на это смотрите, но, по-моему, никогда не следует к конфиденциальным беседам приступать с места в карьер.
"There are to be confidences, then, madame?"
– Значит, предстоит конфиденциальный разговор, мадам?
Mrs. Lorrimer did not answer for at that moment her maid answered the bell.
Миссис Лорример не ответила, поскольку в этот момент явилась на звонок ее горничная.
When she had received the order and gone again, Mrs. Lorrimer said dryly,
Когда она, получив распоряжения, снова ушла, миссис Лорример бесстрастно заговорила:
"You said, if you remember, when you were last here, that you would come if I sent for you.
– Если помните, когда вы были у меня в прошлый раз, вы сказали, что приедете, если я пошлю за вами.
You had an idea, I think, of the reason that should prompt me to send?"
У вас, я думаю, были какие-то соображения, если вы мне это сказали.
There was no more just then.
Tea was brought.
И она снова замолчала, потому что принесли чай.
Mrs. Lorrimer dispensed it, talking intelligently on various topics of the day.
Разливая чай, миссис Лорример деликатно вела беседу о текущих событиях.
Taking advantage of a pause, Poirot remarked,
Воспользовавшись паузой, Пуаро заметил:
"I hear you and little Mademoiselle Meredith had tea together the other day."
– Я слышал, вы на днях пили чай с мисс Мередит.
"We did.
– Пили.
You have seen her lately?"
Вы недавно виделись с ней?
"This very afternoon."
– Как раз сегодня.
"She is in London, then, or have you been down to Wallingford?"
– Значит, она в Лондоне, или вы ездили в Уоллингфорд?
"No, she and her friend were so amiable as to pay me a visit."
– Нет.
Она и ее подруга были столь любезны, что нанесли мне визит.
"Ah, the friend.
– А-а… с подругой.
I have not met her."
Я с ней незнакома.
Poirot said, smiling a little,
"This murder - it has made for a rapprochement.
– Это убийство, оно послужило к rapprochement.
You and Mademoiselle Meredith have tea together.
Вы и мисс Мередит пьете вместе чай.
Major Despard, he too cultivates Miss Meredith's acquaintance.
Майор Деспард, он тоже старается поддерживать знакомство с мисс Мередит.
The Doctor Roberts, he is perhaps the only one out of it."
Доктор Робертс, может быть, единственный, оставшийся в стороне.
"I saw him out at bridge the other day," said Mrs. Lorrimer.
"He seemed quite his usual cheerful self."
– На днях я встретилась с ним в гостях за бриджем, – сказала миссис Лорример. – Он по-прежнему вполне жизнерадостен.
"As fond of bridge as ever?"
– И продолжает любить бридж?
"Yes - still making the most outrageous bids - and very often getting away with it."
She was silent for a moment or two, then said,
"Have you seen Superintendent Battle lately?"
– Да.
И по-прежнему делает самые невероятные заявки, но очень часто уходит с добычей. – Она немного помолчала. – А с инспектором Баттлом вы давно виделись?
"Also this afternoon.
– Тоже сегодня.
Днем.
He was with me when you telephoned."
Он был у меня, когда вы звонили.
Shading her face from the fire with one hand, Mrs. Lorrimer asked,
Прикрывая лицо от огня рукой, миссис Лорример спросила:
"How is he getting on?"
– Как у него дела?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1