5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot said gravely,
"He is not very rapid, the good Battle.
– Он не очень-то расторопен, миляга Баттл.
He gets there slowly but he does get there in the end, madame."
Он движется медленно, но в конце концов все-таки доберется до цели, мадам.
"I wonder?"
Her lips curved in a faintly ironical smile.
She went on,
"He has paid me quite a lot of attention.
He has delved, I think, into my past history right back to my girlhood.
He has interviewed my friends, and chatted to my servants - the ones I have now and the ones who have been with me in former years.
– Любопытно. – Ее губы скривились в несколько ироничной улыбке. – Он уделил мне довольно много внимания, – продолжала она. – Копался в моем прошлом вплоть до девичества, побеседовал с моими друзьями, с прислугой – и не только с той, что у меня сейчас, но и с той, что служила у меня в прошедшие годы.
What he hoped to find I do not know, but he certainly did not find it.
Не знаю, что он выискивал – искать-то было нечего.
He might as well have accepted what I told him.
Я ведь сказала ему все как есть.
It was the truth.
Правду.
I knew Mr. Shaitana very slightly.
Я совсем мало знала Шайтану.
I met him at Luxor as I said and our acquaintanceship was never more than an acquaintanceship.
Я познакомилась с ним в Луксоре, и наше знакомство никогда не было чем-то большим.
Superintendent Battle will not be able to get away from these facts."
Инспектор Баттл никуда не денется от этих фактов.
"Perhaps not," said Poirot.
– Возможно, – сказал Пуаро.
"And you, Monsieur Poirot?
– А вы, мсье Пуаро?
Have not you made any inquiries?"
Вы разве не занимались расспросами?
"About you, madame?"
– О вас, мадам?
"That is what I meant."
– Да, именно это я имею в виду.
Slowly, the little man shook his head.
Маленький человечек медленно покачал головой.
"It would have been of no avail."
– Это было бы бесполезно, мадам.
"Just exactly what do you mean by that, Monsieur Poirot?"
– Что вы хотите этим сказать, мсье Пуаро?
"I will be quite frank, madame.
– Буду совершенно откровенен, мадам.
I have realized from the beginning that of the four persons in Mr. Shaitana's room that night, the one with the best brains, with the coolest, most logical head, was you, madame.
Я с самого начала понял, что из четырех лиц, находившихся в тот вечер в комнате мистера Шайтаны, у одного были наилучшие мозги, самая холодная, логически мыслящая голова.
У вас, мадам.
If I had to lay money on the chance of one of those four planning a murder and getting away with it successfully, it is on you that I should place my money."
Если бы надо было побиться об заклад, что кто-то из вас четверых задумал убийство, совершит его и выйдет сухим из воды, я бы сделал ставку на вас, мадам.
Mrs. Lorrimer's brows rose.
Миссис Лорример подняла брови.
"Am I expected to feel flattered?" she asked dryly.
– Предполагается, что я должна почувствовать себя польщенной? – сухо спросила она.
Poirot went on without paying any attention to her interruption.
Пуаро продолжал, не обращая внимания на ее реплику:
"For a crime to be successful it is usually necessary to think every detail of it out beforehand.
All possible contingencies must be taken into account.
– Для того чтобы преступление было успешным, обычно необходимо заранее тщательно обдумать все его детали, должны быть учтены всевозможные непредвиденные обстоятельства.
The timing must be accurate.
Должно быть точно расписано время.
The placing must be scrupulously correct.
Досконально продуманы все детали.
Doctor Roberts might bungle a crime through haste and overconfidence, Major Despard would probably be too prudent to commit one, Miss Meredith might lose her head and give herself away.
Доктор Робертс мог бы сделать все кое-как, в спешке и с излишней самоуверенностью; майор Деспард, очевидно, был бы чересчур осмотрителен, чтобы совершить преступление; мисс Мередит могла бы потерять голову и выдать себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1