5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

If you killed Mr. Shaitana, it should have been a premeditated crime."
Если бы вы убили мистера Шайтану, это было бы заранее продуманным преступлением.
"I see."
Her hand waved softly to and fro, keeping the heat of the fire from her face.
– Понимаю. – Она слегка помахивала перед лицом рукой, отгоняя жар пламени, полыхавшего в камине. – Несомненно, преступление не было заранее продумано.
"And, of course, it wasn't a premeditated crime, so I couldn't have killed him - eh, Monsieur Poirot?"
Так что, значит, я не могла убить его, э-э, так ведь, мсье Пуаро?
Poirot bowed.
Пуаро поклонился.
"That is right, madame."
– Совершенно верно, мадам.
"And yet -" she leaned forward, her waving hand stopped -
"I did kill Shaitana, Monsieur Poirot -"
– И все же… – она наклонилась вперед, рука ее замерла в воздухе, – все же Шайтану убила я, мсье Пуаро.
Chapter 26
THE TRUTH
Глава 26 Правда
There was a pause - a very long pause.
Наступила пауза, очень длинная пауза.
The room was growing dark.
В комнате собрались сумерки.
The firelight leaped and flickered.
Весело прыгали по стенам блики пламени от камина.
Mrs. Lorrimer and Hercule Poirot looked not at each other but at the fire.
Миссис Лорример и Пуаро не смотрели друг на друга, предпочитая смотреть на огонь.
It was as though time was momentarily in abeyance.
Казалось, само время остановилось.
Then Hercule Poirot sighed and stirred.
Потом Эркюль Пуаро вздохнул и пошевелился.
"So it was that - all the time.
Why did you kill him, madame?"
– Так вот что, все это время… Почему вы убили его, мадам?
"I think you know why, Monsieur Poirot."
– Я думаю, вы знаете почему, мсье Пуаро.
"Because he knew something about you?
– Потому что он знал что-то о вас.
Something that had happened long ago?"
Что-то, что произошло давно?
"Yes."
– Да.
"And that something was - another death, madame?"
– А это «что-то» еще одна смерть, мадам?
She bowed her head.
Она кивнула.
Poirot said gently,
"Why did you tell me?
– Зачем вы мне это говорите?
What made you send for me today?"
Что побудило вас послать за мной?
"You told me once that I should do so some day."
– Вы как-то мне сказали, что когда-нибудь я все равно это сделаю.
"Yes - that is, I hoped - I knew, madame, that there was only one way of learning the truth as far as you were concerned, and that was by your own free will.
– Да.
То есть я надеялся… я знал, мадам, что есть только один способ узнать правду, поскольку дело касается вас, – ваша личная добрая воля.
If you did not choose to speak, you would not do so, and you would never give yourself away.
Если бы вы не хотели говорить, вы бы и не сказали, и вы бы никогда не сдались.
But there was a chance - that you yourself might wish to speak."
Но я считал, что все-таки не исключена возможность… возможность, что вы сами пожелаете заговорить.
Mrs. Lorrimer nodded.
Миссис Лорример кивнула.
"It was clever of you to foresee that - the weariness, the loneliness -"
Her voice died away.
– Ваше предвидение делает вам честь… усталость, одиночество… – Ее голос замер.
Poirot looked at her curiously.
"So it has been like that?
– Поэтому так и произошло?
Yes, I can understand it might be."
Да, понимаю, может быть…
"Alone - quite alone," said Mrs. Lorrimer.
"No one knows what that means unless they have lived as I have lived, with the knowledge of what one has done."
– Одна, совсем одна, – сказала миссис Лорример. – Никто не знает, каково это – жить с сознанием того, что тобой совершено.
Это может понять только тот, кто сам испытал нечто подобное.
Poirot said gently.
"Is it an impertinence, madame, or may I be permitted to offer my sympathy?"
– Это неуместно, мадам, но позвольте мне выразить свое сочувствие?
She bent her head a little.
Она слегка наклонила голову:
"Thank you, Monsieur Poirot."
– Спасибо, мсье Пуаро.
There was another pause; then Poirot said, speaking in a slightly brisker tone,
Наступила еще одна пауза.
Потом Пуаро снова заговорил, но уже несколько живее:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1