5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"I, too," said Hercule Poirot.
– Я тоже, – сказал Эркюль Пуаро.
"We'd better add up," said Race.
– Тогда подведем итоги, – сказал Рейс.
The result of the evening's five rubbers was an overwhelming victory for the male sex.
Итогом пяти робберов в этот вечер была решительная победа мужчин.
Mrs. Oliver had lost three pounds and seven shillings to the other three.
Миссис Оливер проиграла три фунта семь шиллингов, остальные – только по три.
The biggest winner was Colonel Race.
Больше всех выиграл полковник Рейс.
Mrs. Oliver, though a bad bridge player, was a sporting loser.
Миссис Оливер была плохим игроком в бридж, но умела проигрывать.
She paid up cheerfully.
Она весело выложила деньги.
"Everything went wrong for me tonight," she said.
"It is like that sometimes.
– Не клеилось у меня все сегодня, – сказала она. – Такое иногда бывает.
I held the most beautiful cards yesterday.
А вот вчера мне шла хорошая карта.
A hundred and fifty honors three times running."
Трижды получала по сто пятьдесят премиальных очков.
She rose and gathered up her embroidered evening bag, just refraining in time from stroking her hair off her brow.
Она поднялась, забрала свою вышитую сумочку, вовремя удержавшись, чтобы не откинуть со лба специально напущенные на него волосы.
"I suppose our host is next door," she said.
She went through the communicating door, the others behind her.
– Полагаю, наш хозяин здесь, рядом, – сказала она и отправилась в соседнюю комнату.
Остальные прошли за ней.
Mr. Shaitana was in his chair by the fire.
Мистер Шайтана сидел в кресле у камина.
The bridge players were absorbed in their game.
Игроки были поглощены игрой.
"Double five clubs," Mrs. Lorrimer was saying in her cool, incisive voice.
– Дубль пять треф, – невозмутимо произнесла миссис Лорример.
"Five no trumps."
– Пять без козырей.
"Double five no trumps."
– Дубль пять без козырей.
Mrs. Oliver came up to the bridge table.
Миссис Оливер приблизилась к столу.
This was likely to be an exciting hand.
Игра, по всей видимости, была захватывающая.
Superintendent Battle came with her.
Инспектор Баттл подошел вместе с ней.
Colonel Race went toward Mr. Shaitana, Poirot behind him.
Полковник Рейс направился к мистеру Шайтане.
Пуаро – тоже.
"Got to be going, Shaitana," said Race.
– Пора расходиться, Шайтана, – сказал Рейс.
Mr. Shaitana did not answer.
Мистер Шайтана хранил молчание.
His head had fallen forward and he seemed to be asleep.
Голова его склонилась вперед, казалось, он задремал.
Race gave a momentary whimsical glance at Poirot and went a little nearer.
Рейс бросил какой-то странный быстрый взгляд на Пуаро и подошел к креслу поближе.
Suddenly he uttered a muffled ejaculation, bent forward.
Тут он сдавленно вскрикнул.
Poirot was beside him in a minute, he, too, looking where Colonel Race was pointing - something that might have been a particularly ornate shirt stud - but was not.
Пуаро тотчас подскочил и посмотрел туда, куда показывал полковник.
Он увидел нечто, что могло быть крупной, богато украшенной булавкой для галстука, но это была не булавка.
Poirot bent, raised one of Mr. Shaitana's hands then let it fall.
Пуаро, наклонившись, поднял одну из рук мистера Шайтаны и тут же отпустил ее – она бессильно упала.
He met Race's inquiring glance and nodded.
Он встретил вопрошающий взгляд Рейса и кивнул.
The latter raised his voice.
Рейс громко позвал:
"Superintendent Battle, just a minute."
– Инспектор Баттл, на минуточку.
The superintendent came over to them.
Баттл подошел.
Mrs. Oliver continued to watch the play of five, no trumps doubled.
Миссис Оливер продолжала следить за игрой.
Разыгрывали пять без козырей.
Superintendent Battle, despite his appearance of stolidity, was a very quick man.
Несмотря на кажущуюся флегматичность, инспектор был очень расторопен.
His eyebrows went up and he said in a low voice as he joined them.
Он лишь поднял брови и тихо спросил:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1