5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

It came into my head that that would make a kind of alibi for me, I made some remark about the fire and then pretended he had answered me and went on again, saying something like
Мне пришло в голову, что это будет своего рода алиби.
Я сказала что-то об огне, затем сделала вид, будто он мне что-то ответил, и, как бы продолжая разговор, сказала что-то вроде:
'I agree with you.
«Согласна с вами.
I do not like radiators either.'"
Я тоже не люблю батареи парового отопления».
"He did not cry out at all?"
– Он даже не вскрикнул?
"No.
– Нет.
I think he made a little grunt - that was all.
По-моему, он что-то проворчал, и все.
It might have been taken for words from a distance."
Со стороны это можно было принять за какие-то невнятные слова.
"And then?"
– А потом?
"And then I went back to the bridge table.
– А потом я вернулась за стол к бриджу.
The last trick was just being played."
Мы как раз разыгрывали последнюю взятку.
"And you sat down and resumed play?"
– И вы сели и продолжили игру?
"Yes."
– Да.
"With sufficient interest in the game to be able to tell me nearly all the calling and the hands two days later."
– С достаточным интересом к игре и были способны потом сказать мне о всех заявках и раскладах?
"Yes," said Mrs. Lorrimer simply.
– Да, – просто сказала миссис Лорример.
"Epatant!" said Hercule Poirot.
– Epatant! – сказал Эркюль Пуаро.
He leaned back in his chair.
Он откинулся назад на стуле.
He nodded his head several times.
Он кивнул несколько раз.
Then, by way of a change, he shook it.
Затем покачал головой из стороны в сторону.
"But there is still something, madame, that I do not understand?"
– Но есть все же кое-что, мадам, чего я все-таки не понимаю.
"Yes?"
– Да?
"It seems to me that there is some factor I have missed.
– Мне кажется, есть один фактор, который я упустил.
You are a woman who considers and weighs everything carefully.
Вы – женщина, которая все тщательно обдумывает и взвешивает.
You decide that, for a certain reason, you will run an enormous risk.
Вы решили по определенным причинам пойти на огромный риск.
You do run it - successfully.
И вам удается совершить задуманное.
And then, not two weeks later, you change your mind.
Но не прошло и двух недель, как вы во всем признаетесь.
Frankly, madame, that does not seem to me to ring true."
Откровенно говоря, мадам, мне это кажется неправдоподобным.
A queer little smile twisted her lips.
Еле заметная болезненная улыбка тронула ее черты.
"You are quite right, Monsieur Poirot, there is one factor that you do not know.
– Вы совершенно правы, мсье Пуаро, есть одна деталь, которая вам неизвестна.
Did Miss Meredith tell you where she met me the other day?"
Мисс Мередит не говорила вам, где она меня встретила?
"It was, I think she said, near Mrs. Oliver's flat."
– Как она сказала мне, где-то неподалеку от квартиры миссис Оливер.
"I believe that is so.
But I meant the actual name of the street.
– По-видимому, так, но я имею в виду улицу, ее название.
Anne Meredith met me in Harley Street,"
Энн Мередит встретила меня на Харли-стрит.
"Ah!"
He looked at her attentively.
"I begin to see."
"Yes, I thought you would.
I had been to see a specialist there.
He told me what I already half suspected."
– А-а! – Он внимательно посмотрел на нее. – Начинаю понимать.
Her smile widened.
It was no longer twisted and bitter.
Ее улыбка становилась все шире и шире, она уже не была болезненной, вымученной, горькой.
It was suddenly sweet.
Она вдруг стала приятной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1