5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Lorrimer said sharply,
"I really believe you are mad, Monsieur Poirot.
If I am willing to admit I committed the crime, I should not be likely to lie about the way I did it.
– Я и в самом деле допускаю, что вы сошли с ума, – резко сказала она. – Если я решила признаться, что совершила преступление, зачем мне лгать, выдумывать, как я его совершила.
What would be the point of such a thing?"
Какой смысл в этом?
Poirot got up again and took one turn round the room.
Пуаро снова поднялся и обошел комнату.
When he came back to his seat his manner had changed.
Когда он вернулся на свое место, его поведение изменилось.
He was gentle and kindly.
Он успокоился и стал добродушным.
"You did not kill Shaitana," he said softly.
"I see that now.
– Вы не убивали Шайтану, – спокойно сказал он. – Теперь мне это ясно.
I see everything.
Я все понял.
Harley Street.
And little Anne Meredith standing forlorn on the pavement.
Харли-стрит, и крошка Энн Мередит стоит несчастная на тротуаре.
I see, too, another girl - a very long time ago.
A girl who has gone through life always alone, terribly alone.
Я понимаю также и другую девушку – девушку, которая когда-то, много лет назад, долго шла по жизни все время одна, в страшном одиночестве.
Yes, I see all that.
Да, я все это понимаю.
But one thing I do not see - why are you so certain that Anne Meredith did it?"
Но одной вещи я никак не пойму: почему вы так уверены, что убийство совершила Энн Мередит?
"Really, Monsieur Poirot -"
– Ну, в самом деле, мсье Пуаро…
"Absolutely useless to protest, to lie further to me, madame.
– Совершенно бесполезно продолжать мне лгать, мадам.
I tell you I know the truth.
Говорю вам, я знаю истину.
I know the very emotions that swept over you that day in Harley Street.
Я понимаю те чувства, которые завладели вами в тот день на Харли-стрит.
You would not have done it for Doctor Roberts - oh, no!
Ради доктора Робертса вы бы на это не пошли, нет!
You would not have done it for Major Despard non plus.
Вы бы не сделали это и ради майора Деспарда, non plus.
But Anne Meredith is different.
Но Энн Мередит – это другое дело.
You have compassion for her because she has done what you once did.
Вы пожалели ее, потому что она сделала то, что когда-то сделали вы.
You do not know even - or so I imagine - what reason she had for the crime.
Вы даже не знаете, во всяком случае, я так думаю, какая у нее была причина для преступления.
But you are quite sure she did it.
Вы совершенно уверены, что именно она совершила его.
You were sure that first evening, the evening it happened, when Superintendent Battle invited you to give your views on the case.
И были уверены в этом с того самого вечера, когда это произошло, с того самого момента, когда инспектор Баттл предложил вам высказаться по поводу случившегося.
Yes, I know it all, you see.
Да, видите, я все это знаю.
It is quite useless to lie further to me.
Совершенно бесполезно продолжать мне лгать.
You see that, do you not?"
Вы понимаете это или нет?
He paused for an answer, but none came.
Он остановился в ожидании ответа, но его не последовало.
He nodded his head in satisfaction.
Он с удовлетворением кивнул:
"Yes, you are sensible.
– Да, вы разумны.
That is good.
Это хорошо.
It is a very noble action that you perform there, madame, to take the blame on yourself and to let this child escape."
Вы совершаете, мадам, очень благородный поступок, хотите взять вину на себя и позволить этому ребенку избежать наказания.
"You forget," said Mrs. Lorrimer in a dry voice.
"I am not an innocent woman.
– Вы забываете, мсье Пуаро, – сухо произнесла миссис Лорример, – я не невинная женщина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1