5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

He took her hand and raised it to his lips.
Он взял ее руку и поднес к своим губам.
"Permit me to tell you, madame, that you are a most remarkable woman.
– Позвольте сказать вам, мадам, что вы замечательнейшая женщина.
All my homage and respects.
Мое вам почтение и уважение.
Yes, indeed a woman in a thousand.
Да, не сомневаюсь, одна из тысячи.
Why, you have not even done what nine hundred and ninety-nine women out of a thousand could not have resisted doing."
Потому что вы не сделали даже того, перед чем не устояли бы девятьсот девяносто девять женщин из тысячи.
"What is that?"
– Чего же это?
"Told me just why you killed your husband - and how entirely justified such a proceeding really was!"
– Не сказали, почему вы убили своего мужа, и не стали уверять меня, как справедлива была эта акция.
Mrs. Lorrimer drew herself up.
Миссис Лорример гордо выпрямилась.
"Really, Monsieur Poirot," she said stiffly, "my reasons were entirely my own business."
– Право же, мсье Пуаро, – строго сказала она, – мои причины – это мое личное дело.
"Magnifique!" said Poirot and, once more raising her hand to his lips, he left the room.
– Magnifique! – воскликнул Пуаро, вновь поднес ее руку к губам и вышел из комнаты.
It was cold outside the house and he looked up and down for a taxi but there was none in sight.
На улице было холодно, и он принялся высматривать такси, но ни одно не появлялось.
He began to walk in the direction of Kings Road.
Тогда он двинулся пешком в сторону Кингс-роуд.
As he walked he was thinking hard.
Occasionally he nodded his head, once he shook it.
Пуаро пребывал в глубокой задумчивости, то кивая себе своей яйцеобразной головой, то покачивая ею.
He looked back over his shoulder.
Someone was going up the steps of Mrs. Lorrimer's house.
Оглянувшись, он увидел, что кто-то поднимается по ступенькам в дом к миссис Лорример.
In figure it looked very like Anne Meredlth.
Кто-то, фигурой очень похожий на Энн Мередит.
He hesitated for a minute, wondering whether to turn back or not, but in the end he went on.
Он подумал с минуту, не вернуться ли ему, но в конце концов решил идти дальше.
On arrival at home he found that Battle had gone without leaving any message.
Придя домой, он обнаружил, что Баттл ушел, не оставив ему даже записки.
He proceeded to ring the superintendent up.
Он принялся ему звонить.
"Hullo."
Battle's voice came through.
"Got anything?"
– Хэлло, – отозвался Баттл. – Добыли что-нибудь?
"Je crois bien.
– Je croix bien, mon ami!
Mon ami, we must get after the Meredith girl - and quickly."
Нам надо добраться до этой Мередит, и поскорее.
"I'm getting after her - but why quickly?"
– Я и так до нее добираюсь, но зачем торопиться?
"Because, my friend, she may be dangerous."
– Потому что, друг мой, она может быть очень опасна.
Battle was silent for a minute or two.
Баттл помолчал немного.
Then he said,
Потом сказал:
"I know what you mean.
– Я знаю, что вы имеете в виду.
But there's no one - Oh, well, we mustn't take chances.
Но это не… А, ладно, не стоит испытывать судьбу.
As a matter of fact I've written her.
Official note saying I'm calling to see her tomorrow.
Я, собственно, послал ей официальную записку, что зайду к ней завтра.
I thought it might be a good thing to get her rattled."
Подумал, что, может быть, лучше заставить ее немножко попереживать.
"It is a possibility at least.
– Что ж, вариант, по крайней мере.
I may accompany you?"
Я могу составить вам компанию?
"Naturally.
– Естественно.
Honored to have your company, Monsieur Poirot."
Вы окажете мне честь, мсье Пуаро.
Poirot hung up the receiver with a thoughtful face.
Пуаро в раздумье положил трубку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1