5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

The whole thing planned and carried out with quiet, ruthless efficiency - a suicide carefully announced to the three interested parties.
Все спланировано и выполнено с удивительной точностью – самоубийство, деловое сообщение о нем трем заинтересованным сторонам.
What a woman!
Что за женщина!
His admiration quickened.
Восхищение его еще усилилось.
It was like her, like her clear-cut determination, her insistence on what she had decided being carried out.
Это было так на нее похоже – какая воля, какое неуклонное стремление к осуществлению задуманного.
He had thought to have convinced her - but evidently she had preferred her own judgment.
А он-то надеялся, что убедил ее, но, очевидно, она осталась при своем мнении.
A woman of very strong will.
Очень волевая женщина.
Battle's voice cut into his meditations.
Голос Баттла нарушил его размышления.
"What the devil did you say to her yesterday?
– Что за чертовщину вы ей наговорили вчера?
You must have put the wind up her and this is the result.
Вы, должно быть, нагнали на нее страху.
И вот результат.
But you implied that the result of your interview was definite suspicion of the Meredith girl."
Но ведь вы сами подозревали не ее, а эту Мередит!
Poirot was silent a minute or two.
Пуаро продолжал молчать.
He felt that, dead, Mrs. Lorrimer constrained him to her will as she could not have done if she were living.
Он чувствовал, что мертвая миссис Лорример подчинила его своей воле.
Так, как не могла бы этого сделать, если была бы жива.
He said at last, slowly,
Он наконец медленно сказал в трубку:
"I was in error."
– Я ошибся…
They were unaccustomed words on his tongue and he did not like them.
Это были непривычные для его уст слова, и они ему не нравились.
"You made a mistake, eh?" said Battle.
"All the same she must have thought you were on to her.
– Вы ошиблись? – переспросил Баттл. – Все равно, она, наверное, думала, что вы до нее добрались.
It's a bad business, letting her slip through our fingers like this."
Плохо дело, позволили ей ускользнуть из наших рук.
"You could not have proved anything against her," said Poirot.
– Вы бы все равно не смогли ничего доказать, – сказал Пуаро.
"No, I suppose that's true.
Perhaps it's all for the best.
– Это верно… Возможно, все к лучшему.
You - er - didn't mean this to happen, Monsieur Poirot?"
Вы не ожидали, что такое случится, мсье Пуаро?
Poirot's disclaimer was indignant.
Then he said,
"Tell me exactly what has occurred."
– Я уже сказал, что ошибся, – с возмущением ответил Пуаро. – Расскажите мне все подробно.
"Roberts opened his letters just before eight o'clock.
– Робертс вскрыл свою почту около восьми часов.
He lost no time, dashed off at once in his car, leaving his parlormaid to communicate with us, which she did.
Он не терял времени, сразу взял машину, а горничной велел связаться с нами, что она и сделала.
He got to the house to find that Mrs. Lorrimer hadn't been called yet - rushed up to her bedroom but it was too late.
Он добрался до дома миссис Лорример и понял, что до него к ней еще никто не заходил.
Бросился к ней в спальню, но было уже слишком поздно.
He tried artificial respiration but there was nothing doing.
Он пробовал сделать искусственное дыхание, но безрезультатно.
Our divisional surgeon arrived soon after and confirmed his treatment."
Наш дивизионный врач прибыл после него и подтвердил правильность его действий.
"What was the sleeping stuff?"
– Что это было за снотворное?
"Veronal, I think.
– Веронал, я думаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1