5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

One of the Barbitonum series, at any rate.
Во всяком случае, что-то из группы барбитуратов.
There was a bottle of tablets by her bed."
У кровати была пробирка с таблетками.
"What about the other two?
– А другие двое?
Did they not try to communicate with you?"
Они не пытались связаться с вами?
"Despard is out of town.
– Деспарда нет в городе.
He hasn't had this morning's post."
Он не получал сегодняшней утренней почты…
"And - Miss Meredith.?"
– А… мисс Мередит?
"I've just rung her up."
– Только что ей звонил.
"Eh bien?"
– Eh bien?
"She had just opened the letter a few moments before my call came through.
– Она как раз за несколько минут до моего звонка вскрыла конверт.
Post is later there."
Почта там поступает позднее.
"What was her reaction?"
– И какова реакция?
"A perfectly proper attitude.
– Отнеслась к новости вполне нормально.
Intense relief decently veiled.
Сильное облегчение, разумеется прикрытое.
Shocked and grieved - that sort of thing."
Потрясена, глубоко огорчена – что-то в таком роде.
Poirot paused a moment, then he said,
Пуаро на миг задумался.
Спросил:
"Where are you now, my friend?"
– Где вы сейчас, друг мой?
"At Cheyne Lane."
– На Чейни-Лейн.
"Bien.
– Bien.
I will come round immediately."
Буду немедленно.
In the hall at Cheyne Lane he found Doctor Roberts on the point of departure.
В холле на Чейни-Лейн он нашел доктора Робертса, собиравшегося уходить.
The doctor's usual florid manner was rather in abeyance this morning.
Присущее доктору оживление в это утро его покинуло.
He looked pale and shaken.
Он был бледен и, несомненно, потрясен случившимся.
"Nasty business this, Monsieur Poirot.
– Отвратительное это дело, мсье Пуаро.
I can't say I'm not relieved - from my own point of view - but to tell you the truth it's a bit of a shock.
Не могу не сказать, что для меня лично, конечно, некоторое облегчение, но, по правде говоря, – гром среди ясного неба!
I never really thought for a minute that it was Mrs. Lorrimer who stabbed Shaitana.
Мне никогда в голову не приходило, что именно миссис Лорример заколола Шайтану.
It's been the greatest surprise to me."
Полнейшая для меня неожиданность.
"I, too, am surprised."
– Я тоже не ожидал.
"Quiet, well-bred, self-contained woman.
– Выдержанная, воспитанная, самостоятельная женщина.
Can't imagine her doing a violent thing like that.
Не могу представить себе, чтобы она совершила подобное насилие.
What was the motive, I wonder?
И что за мотив, интересно?
Oh, well, we shall never know now.
А теперь мы никогда не узнаем.
I confess I'm curious, though."
Признаюсь, мне это весьма любопытно.
"It must take a load off your mind - this occurrence."
– От какой тяжести избавил вас этот случай.
"Oh, it does undoubtedly.
– О да, несомненно.
It would be hypocrisy not to admit it.
Было бы лицемерием не признаться в этом.
It's not very pleasant to have a suspicion of murder hanging over you.
Не очень приятно, когда над тобой висит подозрение в убийстве.
As for the poor woman herself - well, it was undoubtedly the best way out."
Что же до самой несчастной, что ж, это определенно был наилучший выход.
"So she thought herself."
– Так она и сама думала.
Roberts nodded.
Робертс кивнул.
"Conscience, I suppose," he said as he let himself out of the house.
– Совесть замучила, – сказал он, выходя из дома.
Poirot shook his head thoughtfully.
Пуаро задумчиво покачал головой.
The doctor had misread the situation.
Доктор неверно истолковал ситуацию.
It was not remorse that had made Mrs. Lorrimer take her life.
Совсем не раскаяние заставило миссис Лорример лишить себя жизни.
On his way upstairs he paused to say a few words of comfort to the elderly parlormaid who was weeping quietly.
По пути наверх он остановился, чтобы сказать несколько слов утешения почтенной горничной, которая тихонько плакала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1