5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"Something wrong?"
– Что у вас стряслось?
With a nod Colonel Race indicated the silent figure in the chair.
Рейс кивнул на безмолвную фигуру в кресле.
As Battle bent over it, Poirot looked thoughtfully at what he could see of Mr. Shaitana's face.
Когда Баттл склонился над ним, Пуаро вглядывался в то, что было лицом мистера Шайтаны.
Rather a silly face it looked now, the mouth drooping open - the devilish expression lacking.
Теперь, когда рот был открыт, оно выглядело глупым – никакого демонизма не осталось.
Hercule Poirot shook his head.
Эркюль Пуаро покачал головой.
Superintendent Battle straightened himself.
Инспектор Баттл распрямился.
He had examined without touching the thing which looked like an extra stud in Mr. Shaitana's shirt and it was not an extra stud.
Не дотрагиваясь, он смотрел на то, что было похоже на крупную булавку в галстуке мистера Шайтаны, но булавкой эта вещь не была.
He had raised the limp hand and let it fall.
Он поднял обмякшую руку и дал ей упасть.
Now he stood up, unemotional, capable, soldierly - prepared to take charge efficiently of the situation.
Он был спокоен, подтянут и приготовился взять на себя управление ситуацией.
"Just a minute, please," he said.
– Дамы и господа! – произнес он. – Прошу внимания.
And the raised voice was his official voice, so different that all the heads at the bridge table turned to him, and Anne Meredith's hand remained poised over an ace of spades in the dummy.
Его тон уже был совершенно официален, и эти слова прозвучали так, что все игроки обратились в его сторону, а рука Энн Мередит с тузом пик замерла в воздухе.
"I'm sorry to tell you all," he said, "that our host, Mr. Shaitana, is dead."
– Очень сожалею, но должен сообщить вам, что хозяин дома, мистер Шайтана, мертв.
Mrs. Lorrimer and Doctor Roberts rose to their feet.
Despard stared and frowned.
Миссис Лорример и доктор Робертс вскочили на ноги, Деспард, не спуская с Шайтаны взгляда, нахмурился.
Anne Meredith gave a little gasp.
Энн Мередит приоткрыла рот.
"Are you sure, man?"
– Вы уверены?
Doctor Roberts, his professional instincts aroused, came briskly across the floor with a bounding medical "in at the death" step.
Доктор Робертс – в нем проснулся профессионал – энергично направился через комнату освидетельствовать покойного.
Without seeming to, the bulk of Superintendent Battle impeded his progress.
Как-то невзначай инспектор оказался на его пути.
"Just a minute, Doctor Roberts.
– Минутку, доктор Робертс.
Can you tell me first who's been in and out of this room this evening?"
Не скажете ли вы мне сначала, кто входил в эту комнату и выходил из нее сегодня вечером?
Roberts stared at him.
Робертс удивленно посмотрел на него.
"In and out?
– Входил и выходил?
I don't understand you.
Я вас не понимаю.
Nobody has."
Никто.
The superintendent transferred his gaze.
Инспектор перевел пристальный взгляд на миссис Лорример.
"Is that right, Mrs. Lorrimer?"
– Это так?
"Quite right."
– Именно так.
"Not the butler nor any of the servants?"
– Ни дворецкий, ни слуги?
"No.
– Никто.
The butler brought in that tray as we sat down to bridge.
Разве что дворецкий – принес поднос, когда мы сели за бридж.
He has not been in since."
С тех пор никто не появлялся.
Superintendent Battle looked at Despard.
Инспектор взглянул на Деспарда.
Despard nodded in agreement.
Деспард кивнул в знак согласия.
Anne said rather breathlessly,
"Yes - yes, that's right."
– Да, да, это правда, – почти беззвучно произнесла Энн.
"What's all this, man," said Roberts impatiently.
"Just let me examine him - may be just a fainting fit."
– Что все это значит?! – не сдержался Робертс. – Дайте мне хотя осмотреть его, может быть, это просто обморок.
"It isn't a fainting fit, and I'm sorry - but nobody's going to touch him until the divisional surgeon comes.
– К сожалению, это не обморок.
Но никто не дотронется до него, пока не приедет дивизионный врач.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1