5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Just one question.
Только один вопрос.
Are you well acquainted with the handwriting of Mrs. Lorrimer?"
Вы хорошо знакомы с почерком миссис Лорример?
"Mrs. Lorrimer's handwriting?
– С почерком миссис Лорример?
I - no, I don't know that I'd ever seen it before."
Я… нет.
Я не знаю, видел ли я его когда раньше.
"Je vous remercie."
– Je vous remercie.
Poirot laid down the receiver quickly.
Пуаро быстро положил трубку.
Battle was staring at him.
Баттл изумленно взирал на него.
"What's the big idea, Monsieur Poirot?" he asked quietly.
– Это еще зачем, мсье Пуаро? – спокойно поинтересовался он.
Poirot took him by the arm.
Пуаро взял Баттла за руку.
"Listen, my friend.
– Послушайте, друг мой.
A few minutes after I left this house yesterday, Anne Meredith arrived.
Вчера, несколько минут спустя после моего ухода из этого дома, приезжала мисс Мередит.
I actually saw her going up the steps, though I was not quite sure of her identity at the time.
Я, собственно, видел, как она поднималась по ступенькам, хотя тогда не был вполне уверен, что это она.
Immediately after Anne Meredith left Mrs. Lorrimer went to bed.
Сразу после ухода Энн Мередит миссис Лорример легла.
As far as the maid knows, she did not write any letters then, and, for reasons which you will understand when I recount to you our interview, I do not believe that she wrote those three letters before my visit.
Насколько известно горничной, она тогда не писала никаких писем.
И по причинам, которые вы поймете, когда я подробно изложу нашу беседу, я не верю, что она могла написать эти три письма до моего посещения.
When did she write them, then?"
Когда же она их написала?
"After the servants had gone to bed?" suggested Battle.
– После того, как прислуга улеглась спать! – предположил Баттл. – Она встала и сама отправила их.
"That is possible, yes, but there is another possibility - that she did not write them at all."
– Возможно, возможно… ну, а если… она вообще их не писала?
Battle whistled.
Баттл присвистнул.
"My God, you mean -"
– Бог мой, так вы думаете…
The telephone trilled.
Зазвонил телефон.
The sergeant picked up the receiver.
Сержант снял трубку.
He listened a minute, then turned to Battle.
Он послушал немного и обратился к Баттлу:
"Sergeant O'Connor speaking from Despard's flat, sir.
– Сержант О'Коннор говорит из квартиры Деспарда, сэр.
There's reason to believe that Despard's down at Wallingford-on-Thames."
Есть основания считать, что Деспард находится в Уоллингфорде-на-Темзе.
Poirot caught Battle by the arm.
Пуаро схватил Баттла за руку.
"Quickly, my friend.
– Быстрее, друг мой.
We, too, must go to Wallingford.
Нам тоже надо ехать в Уоллингфорд.
I tell you I am not easy in my mind.
Я говорю это не просто так.
This may not be the end.
Это, может быть, еще не конец.
I tell you again, my friend, this young lady, she is dangerous."
Я еще раз повторяю вам, молодая дама опасна.
Chapter 29
ACCIDENT
Глава 29 Несчастный случай
"Anne," said Rhoda.
– Энн, – сказала Рода.
"Mmm?"
– М-м-м?
"No, really, Anne, don't answer with half your mind on a crossword puzzle.
– Нет, в самом деле, Энн, не отвечай мне, если голова у тебя забита кроссвордом.
I want you to attend to me."
Я просто хочу, чтобы ты выслушала меня.
"I am attending."
– Я слушаю.
Anne sat bolt upright and put down the paper.
Энн выпрямилась на стуле, отложила бумагу.
"That's better.
– Вот так-то лучше.
Look here, Anne."
Rhoda hesitated.
"About this man coming."
Послушай, Энн… – Рода запнулась в нерешительности. – Насчет этого человека, что приедет…
"Superintendent Battle?"
– Инспектор Баттл?
"Yes.
– Да, Энн.
Anne, I wish you'd tell him - about being at the Bensons'."
Я хочу, чтобы ты ему сказала… О том, что работала у Бенсонов.
Anne's voice grew rather cold.
"Nonsense, why should I?"
– Глупости. – В голосе Энн прозвучали металлические нотки. – С какой стати?
"Because - well, it might look as though you'd been keeping something back.
– Потому что… ну, может показаться, будто бы ты что-то скрываешь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1