5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"Anything the matter, Monsieur Poirot?
– Вас что-то тревожит, мистер Пуаро?
You seem in a mighty hurry."
Вы, кажется, очень торопитесь.
"It is true.
– Верно.
I am uneasy, my friend."
Я не спокоен, друг мой.
"Anything particular?"
– Что-то конкретное?
Poirot shook his head.
Пуаро покачал головой.
"No.
– Нет.
But there are possibilities.
You never know."
Но всякое бывает… Никогда не знаешь…
"You've something in your head," said Battle.
"You were urgent that we should come down here this morning without losing a moment - and, my word, you made Constable Turner step on the gas!
– Но о чем-то определенном вы все же думаете, что вас тревожит? – не унимался Баттл. – Вы настояли, чтобы мы срочно, не теряя ни минуты, направились сюда с утра пораньше, и, даю слово, вы заставили констебля Тернета гнать вовсю!
What are you afraid of?
Чего вы боитесь?
The girl's shot her bolt."
Девушка сыграла свою роль.
Poirot was silent.
Пуаро молчал.
"What are you afraid of?"
Battle repeated.
– Чего вы боитесь? – повторил Баттл.
"What is one always afraid of in these cases?"
– Чего обычно боятся в таких случаях?
Battle nodded.
Баттл кивнул:
"You're quite right.
– Вы совершенно правы.
I wonder -"
Интересно…
"You wonder what, my friend?"
– Что интересно, друг мой?
Battle said slowly,
"I'm wondering if Miss Meredith knows that her friend told Mrs. Oliver a certain fact."
– Меня интересует, – медленно заговорил Баттл, – знает ли мисс Мередит, что ее подружка рассказала миссис Оливер о том случае.
Poirot nodded his head in vigorous appreciation.
Пуаро энергично закивал головой, показывая, что его это тоже очень интересует.
"Hurry, my friend," he said.
– Нам нужно поторопиться, друг мой, – сказал он.
They hastened along the riverbank.
Они поспешили вдоль берега.
There was no craft visible on the water's surface but presently they rounded a bend and Poirot suddenly stopped dead.
Водная поверхность была пустынна, но едва они обогнули излучину, Пуаро остановился как вкопанный.
Battle's quick eyes saw also.
Остановился и Баттл.
"Major Despard," he said.
– Майор Деспард, – сказал он.
Despard was about two hundred yards ahead of them, striding along the riverbank.
Деспард был примерно в двухстах ярдах от них, он шагал широкими шагами по берегу.
A little further on the two girls were in view in a punt on the water, Rhoda punting, Anne lying and laughing up at her.
Немного подальше впереди в плоскодонной лодке они увидели обеих девушек… Рода отталкивалась шестом, а Энн лежала и глядела на нее.
Neither of them was looking toward the bank.
Ни та, ни другая не смотрели на берег.
And then - it happened!
Anne's hand outstretched, Rhoda's stagger, her plunge overboard - her desperate grasp at Anne's sleeve - the rocking boat - then an overturned punt and two girls struggling in the water.
А потом это случилось – Энн резко взмахнула рукой, Рода покачнулась и упала в воду, в отчаянии она хватается за рукав Энн, лодка наклоняется, переворачивается, и обе девушки барахтаются в воде.
"See it?" cried Battle as he started to run.
"Little Meredith caught her round the ankle and tipped her in.
– Видали? – крикнул Баттл, пускаясь бежать. – Крошка Мередит схватила ее за лодыжку и толкнула.
My God, that's her fourth murder!"
Это уже четвертое ее убийство.
They were both running hard, but someone was ahead of them.
Оба побежали изо всех сил.
Но кое-кто успел их опередить.
It was clear that neither girl could swim, but Despard had run quickly along the path to the nearest point and now he plunged in and swam toward them.
Было ясно, что плавать обе девушки не умеют.
Деспард быстро добежал по тропинке до ближайшей к ним точки, и вот он уже бросился в воду и поплыл.
"Mon Dieu, this is interesting," cried Poirot.
He caught at Battle's arm.
"Which of them will he go for first?"
The two girls were not together.
About twelve yards separated them.
– Mon Dieu! – воскликнул Пуаро и схватил Баттла за руку. – Интересно, к кому же из них он сначала направится? (Девушек уже отнесло друг от друга течением, их разделяло около двенадцати ярдов.)
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1