5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"Anne Meredith went over to the fireplace and saw that Mr. Shaitana was dead!
Энн Мередит подошла к камину и увидела, что мистер Шайтана мертв!
She stooped over him, perhaps stretched out her hand to the gleaming head of the jeweled pin.
Она остановилась около него, возможно, протянула руку к сверкающей драгоценными камнями булавке.
"Her lips part to call out, but she does not call out.
Ее губы раскрылись было для крика, но она не закричала, нет.
She remembers Shaitana's talk at dinner.
Она помнила разговор Шайтаны за обедом.
Perhaps he has left some record.
Может быть, он оставил какую-нибудь записку.
She, Anne Meredith, has a motive for desiring his death.
Она, Энн Мередит, имела мотив для его убийства.
Everyone will say that she has killed him.
Ей скажут, что она его убила.
She dare not call out.
Она решила не звать на помощь.
Trembling with fear and apprehension she goes back to her seat.
Дрожа от страха и мрачных предчувствий, она идет обратно на свое место.
"So Mrs. Lorrimer is right, since she, as she thought, saw the crime committed; but I am right too, for actually she did not see it.
Выходит, миссис Лорример была права, поскольку она думала, что видела, как совершается убийство, но я также прав, потому что на самом деле она этого не видела.
"If Roberts had held his hand at this point, I doubt if we could have ever brought his crimes home to him.
Если бы Робертс остановился на этом, сомневаюсь, чтобы мы смогли когда-нибудь уличить его в совершенном преступлении.
We might have done so, by a mixture of bluff and various ingenious devices.
I would at any rate have tried.
But he lost his nerve and, once again, overbid his hand.
And this time the cards lay wrong for him and he came down heavily.
Мы могли бы, конечно, попытаться это сделать, опираясь на сочетание обмана и разных хитроумных приемов.
Я бы, во всяком случае, попытался.
"No doubt he was uneasy.
Несомненно, ему было неспокойно.
He knew that Battle was nosing about.
Он знал, что Баттл рыщет рядом.
He foresaw the present situation going on indefinitely, the police still searching - and perhaps, by some miracle, coming on traces of his former crimes.
Он предвидел нынешнюю ситуацию, понимал, что полиция, продолжая поиски, все-таки может чудом выйти на следы его предыдущих преступлений.
He hit upon the brilliant idea of making Mrs. Lorrimer the scapegoat for the party.
Он ухватился за блестящую идею сделать миссис Лорример козлом отпущения.
His practiced eye guessed, no doubt, that she was ill and that her life could not be very much prolonged.
Его опытный глаз, конечно, не мог не заметить, что она больна и что дни ее сочтены.
How natural in those circumstances for her to choose a quick way out and, before taking it, confess to the crime!
Как естественно для нее при подобных обстоятельствах выбрать скорый исход и, перед тем как уйти, сознаться в преступлении!
So he manages to get a sample of her hand-writing-forges three identical letters and arrives at the house hotfoot in the morning with his story of the letter he has just received.
И вот ему удается раздобыть образец ее почерка, он подделывает три одинаковых письма и быстренько прибывает утром в дом со своей историей о письме, которое он только что получил.
His parlormaid quite correctly is instructed to ring up the police.
Горничной он совершенно правильно рекомендует позвонить в полицию.
All he needs is a start.
Все, что ему надо было, – это получить возможность действовать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1