5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Superintendent Battle pursed his lips.
Баттл вытянул губы трубочкой.
He very nearly whistled.
Он даже чуть не присвистнул.
"Exhibits - eh?
– Экспонаты!
Ну и ну!
Murderers all alive, oh!
Убийцы!
And you think he meant it?
И вы думаете, так оно и есть?
You don't think he was pulling your leg?"
А не морочил ли он вам голову?
Poirot shook his head.
"Oh, no, he meant it.
– Нет, нет, – помотал головой Пуаро. – Так оно и есть.
Shaitana was a man who prided himself on his Mephistophelean attitude toward life.
Шайтана кичился тем, что он походит на Мефистофеля.
He was a man of great vanity.
Он был человеком огромного тщеславия.
He was also a stupid man - that is why he is dead."
Но он был также и недалеким человеком – вот почему он мертв.
"I get you," said Superintendent Battle, following things out in his mind.
"A party of eight and himself.
– Понимаю, – кивнул инспектор, тут же все прикинув. – Приглашено восемь человек.
Four sleuths, so to speak - and four murderers!"
Четверо, так сказать, «сыщиков» и четверо убийц!
"It's impossible," cried Mrs. Oliver.
"Absolutely impossible.
– Невозможно! – возмутилась миссис Оливер. – Совершенно невозможно.
None of those people can be criminals."
Никто из этих людей не мог совершить преступления.
Superintendent Battle shook his head thoughtfully.
Инспектор задумчиво покачал головой.
"I wouldn't be so sure of that, Mrs. Oliver.
Murderers look and behave very much like everybody else.
– Я бы не говорил это так уверенно, миссис Оливер, убийцы часто и выглядят, и ведут себя совершенно так же, как и другие люди.
Nice, quiet, well-behaved reasonable folk, very often."
Приятные, спокойные, хорошо воспитанные и вполне разумные.
"In that case, it's Doctor Roberts," said Mrs. Oliver firmly.
"I felt instinctively that there was something wrong with that man as soon as I saw him.
– В таком случае, это доктор Робертс, – твердо решила миссис Оливер. – Я интуитивно почувствовала, едва увидела этого человека, что с ним что-то не так.
My instincts never lie."
Мое предчувствие меня никогда не подводило.
Battle turned to Colonel Race.
Баттл повернулся к полковнику Рейсу.
"What do you think, sir?"
– А вы, сэр, что думаете?
Race shrugged his shoulders.
Рейс пожал плечами.
He took the question as referring to Poirot's statement and not to Mrs. Oliver's suspicions.
"It could be," he said.
"It could be.
– Может быть, – отозвался он, определенно имея в виду сообщение Пуаро, а не сентенции миссис Оливер. – Может быть.
It shows that Shaitana was right in one case, at least!
Это доказывает, что Шайтана, по крайней мере в одном случае, был прав.
After all he can only have suspected that these people were murderers, he can't have been sure.
В конце-то концов, он мог только заподозрить, что эти люди были убийцами, он мог не знать наверняка.
He may have been right in all four cases, he may have been right in only one case - but he was right in one case; his death proves that."
Он мог оказаться правым во всех четырех случаях, а мог – только в одном.
И в одном случае он действительно оказался прав, его смерть тому свидетельство.
"One of them got the wind up - think that's it, Monsieur Poirot?"
– По-видимому, тот, кто стал убийцей, понял, куда ветер дует.
Думаете, в этом дело, мсье Пуаро?
Poirot nodded.
Пуаро кивнул.
"The late Mr. Shaitana had a reputation," he said.
"He had a dangerous sense of humor and was reputed to be merciless.
– К тому же мистер Шайтана отличался особым, я бы сказал, опасным чувством юмора, – добавил он. – Он был тут безжалостен.
The victim thought that Shaitana was giving himself an evening's amusement, leading up to a moment when he'd hand the victim over to the police - you!
Жертва считала, что Шайтана придумал себе развлечение: дождется момента и предаст его в руки полиции – вам!
He or she must have thought that Shaitana had definite evidence."
Он (или она), должно быть, думали, что у Шайтаны есть неопровержимые доказательства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1