5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"I say, Battle," he said.
"This is the devil of a business!
– Послушайте, Баттл, – начал он, – это же черт знает что такое.
Excuse me, Mrs. Oliver, but it is.
Professionally speaking, I could hardly have believed it!
Извините, миссис Оливер, но не нахожу других слов.
Просто не верю своим глазам!
To stab a man with three other people a few yards away."
He shook his head.
"Whew!
Если говорить о профессиональной, так сказать, стороне содеянного, заколоть человека, когда в каких-то двух-трех ярдах другие люди! – И он покачал головой. – Вот так-так!
I wouldn't like to have done it."
A slight smile twitched up the corners of his mouth.
"What can I say or do to convince you that I didn't do it?"
Я бы не решился! – Легкая улыбка тронула уголки его рта. – Что мне надо сказать или сделать, чтобы убедить вас, что это совершил не я?
"Well, there's motive, Doctor Roberts."
– Это зависит от того, имелись ли у вас мотивы, доктор Робертс.
The doctor nodded his head emphatically.
Доктор выразительно тряхнул головой.
"That's all clear.
– Ясно.
I hadn't the shadow of a motive for doing away with poor Shaitana.
У меня нет и тени мотива, чтобы избавляться от несчастного Шайтаны.
I didn't even know him very well.
Я даже знал-то его не очень хорошо.
He amused me - he was such a fantastic fellow.
Он забавлял меня – такой был чудак.
Touch of the Oriental about him.
В нем было что-то восточное.
Naturally you'll investigate my relations with him closely; I expect that.
I'm not a fool.
Естественно, вы досконально изучите мои отношения с ним, я понимаю это, я не дурак.
But you won't find anything.
Но вы ничего такого не обнаружите.
I'd no reason for killing Shaitana and I didn't kill him."
У меня не было причин убивать Шайтану, и я его не убивал.
Superintendent Battle nodded woodenly.
Инспектор Баттл деревянно кивнул.
"That's all right, Doctor Roberts.
– Хорошо, доктор Робертс.
I've got to investigate, as you know.
You're a sensible man.
Вы человек разумный и понимаете, что я веду следствие.
Now can you tell me anything about the other three people?"
Не могли бы вы что-нибудь рассказать об остальных?
"I'm afraid I don't know very much.
– К сожалению, мне мало что о них известно.
Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight.
С Деспардом и с мисс Мередит я познакомился сегодня вечером.
I knew of Despard before - read his travel book, and a jolly good yarn it is."
Правда, о Деспарде я знал раньше: читал его рассказы о путешествиях.
Очень хорошая книга.
"Did you know that he and Mr. Shaitana were acquainted?"
– Вы знали, что он знаком с мистером Шайтаной?
"No.
Shaitana never mentioned him to me.
– Нет, Шайтана никогда о нем не упоминал.
As I say, I'd heard of him, but never met him.
Как я уже сказал, я знал о нем, но мы никогда не встречались.
Miss Meredith I've never seen before.
Мисс Мередит никогда раньше не видел.
Mrs. Lorrimer I know slightly."
Миссис Лорример знаю очень немного.
"What do you know about her?"
– Что вы о ней скажете?
Roberts shrugged his shoulders.
Робертс пожал плечами.
"She's a widow.
– Вдова.
Moderately well off.
Довольно состоятельна.
Intelligent, well-bred woman - first class bridge player.
Умная, воспитанная женщина, игрок первого класса.
That's where I've met her as a matter of fact, playing bridge."
Я и познакомился с ней за бриджем.
"And Mr. Shaitana never mentioned her either?"
– И мистер Шайтана о ней тоже не упоминал?
"No."
– Нет.
"H'm - that doesn't help us much.
– Хм-м, мало полезного.
Now, Doctor Roberts, perhaps you'll be so kind as to tax your memory carefully and tell me how often you yourself left your seat at the bridge table and all you can remember about the movements of the others."
Теперь, доктор Робертс, будьте добры, припомните как следует, часто ли вы вставали из-за стола, и расскажите, как вели себя остальные.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1