5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Hercule Poirot spread out his hands in his most foreign manner.
Эркюль Пуаро в своей очень неанглийской манере простер к нему руки:
"No, no.
– Нет, нет.
I just like to get all the details clear in my mind.
Я просто хочу прояснить для себя некоторые детали.
For instance, how many rubbers did you play?"
Например, сколько робберов вы сыграли?
"Three," said Roberts promptly.
"We'd got well into the fourth rubber when you came in."
– Три, – не мешкая ответил Робертс. – Когда вы вошли, мы доторговались до гейма в четвертом.
"And who played with who?"
– А кто с кем играл?
"First rubber, Despard and I against the ladies.
– Первый роббер Деспард со мной против дам.
They beat us, God bless 'em.
И они, бог ты мой, обыграли нас.
Walkover, we never held a card.
Легкая победа, мы и карт-то почти не держали.
"Second rubber Miss Meredith and I against Despard and Mrs. Lorrimer.
Второй роббер мисс Мередит со мной против Деспарда и миссис Лорример.
Third rubber Mrs. Lorrimer and I against Miss Meredith and Despard.
Третий – миссис Лорример и я против мисс Мередит и Деспарда.
We cut each time but it worked out like a pivot.
Мы и колоду снимали всякий раз, но все равно так шло по кругу.
Fourth rubber Miss Meredith and I again."
Четвертый роббер опять со мной мисс Мередит.
"Who won and who lost?"
– Кто выигрывал и кто проигрывал?
"Mrs. Lorrimer won every rubber.
– Миссис Лорример выигрывала в каждом роббере.
Miss Meredith won the first and lost the next two.
Мисс Мередит выиграла в первом и проиграла в двух остальных.
I was a bit up and Miss Meredith and Despard must have been down."
Мне немного везло, а мисс Мередит и Деспарду, должно быть, нет.
Poirot said smiling,
Пуаро с улыбкой сказал:
"The good superintendent has asked you your opinion of your companions as candidates for murder.
– Уважаемый инспектор интересовался вашим мнением о компаньонах как о кандидатах на виселицу.
I now ask you for your opinion of them as bridge players."
А я хотел бы услышать ваше мнение о них как об игроках в бридж.
"Mrs. Lorrimer's first class," Doctor Roberts replied promptly.
"I'll bet she makes a good income a year out of bridge.
– Миссис Лорример – первый класс, – тут же ответил доктор Робертс. – Держу пари, что у нее неплохой годовой доход от бриджа.
Despard's a good player too - what I call a sound player - longheaded chap; Miss Meredith you might describe as quite a safe player.
Деспард – хороший игрок, благоразумный игрок, не даст маху.
Мисс Мередит я бы назвал довольно осторожным игроком.
She doesn't make mistakes but she isn't brilliant."
Она не совершает ошибок, но и не блещет.
"And you yourself, Doctor?"
– А вы сами, доктор?
Roberts's eyes twinkled,
"I overbid my hand a bit, or so they say.
– Говорят, что я всегда несколько переоцениваю свои возможности.
But I've always found it pays."
Но считаю, это мне на пользу.
Poirot smiled.
Пуаро улыбнулся.
Doctor Roberts rose.
Доктор Робертс поднялся.
"Anything more?"
– Еще что-нибудь?
Poirot shook his head.
Пуаро покачал головой.
"Well, good night, then.
– Что ж, тогда спокойной ночи.
Good night, Mrs. Oliver.
Спокойной ночи, миссис Оливер.
You ought to get some copy out of this.
Вот вам сюжет.
Better than your untraceable poisons, eh?"
Почище ваших ядов, а?
Doctor Roberts left the room, his bearing springy once more.
Доктор Робертс вышел из комнаты, шаг его снова стал уверенным, пружинистым.
Mrs. Oliver said bitterly as the door closed behind him,
"Copy!
Copy indeed!
People are so unintelligent.
– Сюжет!
Тоже мне сюжет! – разочарованно произнесла миссис Оливер, как только за ним закрылась дверь. – Люди так неумны.
I could invent a better murder any day than anything real.
Да я в любой момент могу придумать убийство гораздо интереснее, чем какое-нибудь настоящее.
I'm never at a loss for a plot.
Я всегда умела придумать сюжет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1