5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"I suppose she could," said Mrs. Lorrimer quietly.
– Полагаю, могла бы, – невозмутимо согласилась миссис Лорример.
She leaned forward and handed the dainty little thing back to him.
Она чуть наклонилась и вернула изящную вещицу.
"But all the same," said Superintendent Battle, "the woman would have to be pretty desperate.
It was a long chance to take."
– Но все равно, женщина должна быть достаточно отчаянной, – сказал инспектор Баттл, – чтобы решиться на это.
He waited a minute but Mrs. Lorrimer did not speak.
Он подождал с минуту, но миссис Лорример молчала.
"Do you know anything of the relations between the other three and Mr. Shaitana?"
– Вам известно, в каких отношениях с мистером Шайтаной были остальные ваши компаньоны?
She shook her head.
Она покачала головой.
"Nothing at all."
– Ничего.
"Would you care to give me an opinion as to which of them you consider the most likely person?"
– Вы не могли бы высказать свое предположение относительно того… ну… кто бы это, скорей всего, мог совершить?
Mrs. Lorrimer drew herself up stiffly.
Миссис Лорример решительно выпрямилась.
"I should not care to do anything of the kind.
– Я не желаю делать что-либо подобное.
I consider that a most improper question."
Ваш вопрос я считаю крайне неуместным.
The superintendent looked like an abashed little boy who has been reprimanded by his grandmother.
Инспектор выглядел пристыженным мальчиком, которого отчитала бабушка.
"Address, please," he mumbled, drawing his notebook toward him.
– Пожалуйста, ваш адрес, – пролепетал он, раскрывая записную книжку.
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea."
– Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси.
"Telephone number?"
– Номер телефона?
"Chelsea four-five-six-three-two."
– Челси, четыре пятьдесят шесть тридцать два.
Mrs. Lorrimer rose.
Миссис Лорример встала.
"Anything you want to ask, Monsieur Poirot?" said Battle hurriedly.
– А у вас есть вопросы, мсье Пуаро? – торопливо произнес Баттл.
Mrs. Lorrimer paused, her head slightly inclined.
Миссис Лорример остановилась, чуть наклонив голову.
"Would it be a proper question, madame, to ask you your opinion of your companions not as potential murderers but as bridge players?"
– Не позволите ли, мадам, узнать ваше мнение о ваших компаньонах не как о потенциальных убийцах, а как об игроках в бридж?
Mrs. Lorrimer answered coldly,
"I have no objection to answering that - if it bears upon the matter at issue in any way, though I fail to see how it can."
– Я готова, если это в какой-то степени касается нашего предмета, хотя не вижу тут никакой связи.
"I will be the judge of that.
– Я так не считаю.
Your answer, if you please, madame."
Ваш ответ, если изволите, мадам.
In the tone of an impatient adult humoring an idiot child Mrs. Lorrimer replied,
Очень терпеливо – так взрослые разговаривают с несмышленым дитятей – миссис Лорример стала разъяснять:
"Major Despard is a good sound player.
– Майор Деспард – игрок весьма благоразумный.
Doctor Roberts overbids but plays his hand brilliantly.
Доктор Робертс переоценивает свои возможности, но разыгрывает партии блестяще.
Miss Meredith is quite a nice little player but a bit too cautious.
Мисс Мередит, конечно, милая партнерша, но уж очень осторожничает.
Anything more?"
Еще что-нибудь?
In his turn doing a conjuring trick, Poirot produced four crumpled bridge scores.
Тут Пуаро в свою очередь, как фокусник, достал четыре скомканных листка с записями игры.
"These scores, madame, is one of these yours?"
– Вот записи, мадам.
Одна из них ваша?
She examined them.
Она осмотрела их.
"This is my writing.
– Да, вот мой почерк.
It is the score of the third rubber."
Это подсчет третьего роббера.
"And this score?"
– А этот листок?
"That must be Major Despard's.
– Должно быть, майора Деспарда.
He cancels as he goes."
Он зачеркивает, когда разыгрывает.
"And this one?"
– А эта?
"Miss Meredith's.
– Мисс Мередит.
The first rubber."
Первый роббер.
"So this unfinished one is Doctor Roberts's?"
– Так что эта, незаконченная, – доктора Робертса?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1