5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

She's so good herself and yet she doesn't make one feel nervous, or point out one's mistakes."
Она само совершенство и вместе с тем снисходительна к слабостям других, не упрекает за ошибки.
"Yet you left her name to the last," said Battle.
– И все же, вы назвали ее последней, – сказал Баттл.
"Only because stabbing seems somehow more like a woman."
– Только потому, что заколоть – это как-то больше в характере женщины.
Battle did his conjuring trick.
Баттл исполнил свой фокус с кинжальчиком.
Anne Meredith shrank back.
Энн отпрянула.
"Oh, horrible!
– Бр-р, какой ужас!
Must I - take it?"
Мне надо взять его?
"I'd rather you did."
– Хотелось бы.
He watched her as she took the stiletto gingerly, her face contracted with repulsion.
Он наблюдал за ней, когда она осторожно брала стилет.
Лицо у нее морщилось от отвращения.
"With this tiny thing - with this -"
– При помощи этой маленькой штучки, при помощи…
"Go in like butter," said Battle with gusto.
"A child could do it."
– Входит, как в масло, – продолжал живописать Баттл. – И ребенку под силу…
"You mean - you mean," wide, terrified eyes fixed themselves on his face, "that I might have done it.
– Вы хотите сказать, – большие испуганные глаза остановились на его лице, – хотите сказать, что я могла бы это сделать?
But I didn't.
Oh!
I didn't!
Но я… нет… это не я.
Why should I?"
Зачем мне?
"That's just the question we'd like to know," said Battle.
"What's the motive?
– Это как раз вопрос, на который мы хотели бы знать ответ, – сказал Баттл. – Какие могут быть мотивы?
Why did anyone want to kill Shaitana?
Зачем кому-то убивать Шайтану?
He was a picturesque person but he wasn't dangerous as far as I can make out."
Он был колоритной личностью, но, насколько я могу судить, не был никому опасен…
Was there a slight indrawing of her breath - a sudden lifting of her breast?
Она вдруг слегка задержала дыхание.
"Not a blackmailer, for instance, or anything of that sort," went on Battle.
"And anyway, Miss Meredith, you don't look the sort of girl who's got a lot of guilty secrets."
– Не шантажировал ли он кого-нибудь или что-то в этом роде? – продолжал Баттл, не спуская с нее глаз. – Ведь вы, мисс Мередит, не похожи на девушку, которой надо что-то скрывать.
For the first time she smiled, reassured by his geniality.
В первый раз она улыбнулась, успокоенная его доброжелательным тоном.
"No, indeed I haven't.
– Разумеется, мне нечего скрывать.
I haven't got any secrets at all."
Какие у меня могут быть секреты?
"Then don't you worry, Miss Meredith.
– Тогда прошу вас не волноваться, мисс Мередит.
We shall have to come round and ask you a few more questions, I expect, but it will be all a matter of routine."
He got up.
"Now you go off.
Нам еще придется потом заглянуть к вам и задать кое-какие вопросы.
Но я думаю, это только так, для порядка. – Он встал. – Теперь вы можете отправляться.
My constable will get you a taxi, and don't you lie awake worrying yourself.
Мой констебль вызовет вам такси.
И спите себе спокойно.
Take a couple of aspirins."
Примите аспирину.
He ushered her out.
As he came back Colonel Race said in a low, amused voice,
Он проводил ее, а когда вернулся, полковник Рейс с усмешкой тихо сказал:
"Battle, what a really accomplished liar you are!
– Ну и артист же вы, Баттл.
Your fatherly air was unsurpassed."
Ваш отеческий вид – непревзойденная игра.
"No good dallying about with her, Colonel Race.
– Нет смысла с ней возиться, полковник Рейс.
Either the poor kid is dead scared - in which case it's cruelty, and I'm not a cruel man; I never have been - or she's a highly accomplished little actress and we shouldn't get any farther if we were to keep her here half the night."
Либо бедняжка до смерти напугана – в таком случае это жестокость, а я не жестокий человек, никогда им не был, – либо она умелая маленькая притворщица, и мы не продвинулись бы дальше, хоть бы и продержали ее здесь полночи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1