5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

There was a moment's pause, then Battle resumed his inquiries.
Наступила небольшая пауза, затем Баттл продолжил расспросы:
"Had you any motive for disliking Mr. Shaitana?"
– У вас были причины невзлюбить мистера Шайтану?
"Every motive."
– Сколько угодно.
"Eh?"
The superintendent sounded startled.
– М-м-м, – ошарашенно промычал инспектор.
"For disliking him - not for killing him, said Despard.
"I hadn't the least wish to kill him, but I would thoroughly have enjoyed kicking him.
A pity.
– Для того, чтобы невзлюбить, но не для того, чтобы убивать, – пояснил Деспард. – У меня не было ни малейшего желания его убивать.
Но наподдал бы я ему с большим удовольствием.
It's too late now."
Жаль, теперь поздно.
"Why did you want to kick him, Major Despard?"
– Отчего же вам хотелось ему наподдать, майор Деспард?
"Because he was the sort of rat who needed kicking badly.
– Оттого, что он был из тех, кого следует время от времени лупить.
He used to make the toe of my boot fairly itch."
Ох, и сильно же у меня чесались руки.
"Know anything about him - to his discredit, I mean?"
– Вам известно что-нибудь о нем, я имею в виду что-либо дискредитирующее?
"He was too well dressed; he wore his hair too long, and he smelled of scent."
– Он был слишком хорошо одет, носил слишком длинные волосы, от него пахло духами.
"Yet you accepted his invitation to dinner," Battle pointed out.
– И тем не менее вы приняли его приглашение на обед, – подчеркнул Баттл.
"If I were only to dine in houses where I thoroughly approved of my host I'm afraid, I shouldn't dine out very much, Superintendent Battle," said Despard dryly.
– Если бы я обедал только в тех домах, чьи хозяева совершенно в моем вкусе, боюсь, я бы редко бывал в гостях, – сухо заметил Деспард.
"You like society, but you don't approve of it?" suggested the other.
– Значит, вам нравится быть в обществе, но вы его не жалуете?
"I like it for very short periods.
– Нравится, порою очень.
To come back from the wilds to lighted rooms and women in lovely clothes, to dancing and good food, and laughter - yes, I enjoy that - for a time.
Вернешься из диких краев в освещенные комнаты, к женщинам в красивых нарядах, к танцам, к хорошей пище, к веселью, – да, некоторое время мне это доставляет удовольствие.
And then the insincerity of it all sickens me and I want to be off again."
А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше.
"It must be a dangerous sort of life that you lead, Major Despard, wandering about in these wild places."
– Жизнь, которую вы ведете, майор Деспард, должно быть, весьма опасна.
Разгуливать по всяким там джунглям!
Despard shrugged his shoulders, He smiled slightly.
Деспард, слегка улыбнувшись, пожал плечами.
"Mr. Shaitana didn't lead a dangerous life - but he is dead, and I am alive!"
– Мистер Шайтана не разгуливал по диким местам, но он – мертв, а я живой!
"He may have led a more dangerous life than you think," said Battle meaningly.
– Он, может быть, вел более опасную жизнь, чем вы думаете, – сказал Баттл.
"What do you mean?"
– Что вы этим хотите сказать?
"The late Mr. Shaitana was a bit of a Nosy Parker," said Battle.
– Покойный мистер Шайтана был своего рода Ноузи Паркером, – пояснил Баттл.
The other leaned forward.
Деспард подался вперед.
"You mean that he meddled with other people's lives - that he discovered - what?"
– Вы хотите сказать, что он любил лезть не в свое дело, вмешивался в чужую жизнь?
"I really meant that perhaps he was the sort of man who meddled - er - well, with women."
– Я действительно имел в виду, что, возможно, он был человеком, который вмешивался в жизнь… э… женщин.
Major Despard leaned back, in his chair.
He laughed, an amused but indifferent laugh.
Майор Деспард откинулся назад на своем стуле и холодно усмехнулся.
"I don't think women would take a mountebank like that seriously."
– Не думаю, чтобы женщины всерьез принимали такого фигляра.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1