5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"This getting us anywhere, Battle?" asked Colonel Race.
– Это нам что-нибудь дает, Баттл? – спросил полковник Рейс.
"Unprofitable speculation, you think, sir?
– Бесплодные умствования, вы думаете, сэр?
Well, there's bound to be speculation in a case like this."
Что ж, в подобных случаях приходится строить догадки.
"Isn't it better to find out something about these people?"
– Не лучше ли выяснить что-нибудь об этих людях?
Battle smiled.
"Oh, we shall be hard at work on that.
– О, – улыбнулся Баттл, – над этим мы как следует поработаем.
I think you could help us there."
Я думаю, вы могли бы нам помочь.
"Certainly.
– Без сомнения.
How?"
Но как?
"As regards Major Despard.
He's been abroad a lot - in South America, in East Africa, in South Africa - you've means of knowing those parts.
– Что касается майора Деспарда, он немало времени провел за границей – в Южной Америке, в Восточной и Южной Африке.
У вас есть возможность навести справки по этой части.
You could get information about him."
Вы могли бы добыть нам информацию.
Race nodded.
Рейс кивнул.
"It shall be done.
– Будет сделано.
I'll get all available data."
Разыщу все имеющиеся данные.
"Oh," cried Mrs. Oliver.
"I've got a plan.
– Ой, – вскрикнула миссис Оливер, – у меня идея.
There are four of us - four sleuths as you might say - and four of them!
Нас четверо, четверо, как вы выразились, «сыщиков», и четверо их!
How would it be if we each took one?
Что, если каждый из нас возьмет по одному?
Backed our fancy!
Каждый – на свой вкус!
Colonel Race takes Major Despard, Superintendent Battle takes Doctor Roberts.
I'll take Anne Meredith, and Monsieur Poirot takes Mrs. Lorrimer.
Полковник Рейс – майора Деспарда, инспектор Баттл – доктора Робертса, я возьму мисс Мередит, а Пуаро – миссис Лорример.
Each of us to follow our own line!"
Все – чин по чину!
Superintendent Battle shook his head decisively.
Инспектор Баттл решительно покачал головой:
"Couldn't quite do that, Mrs. Oliver.
– Ни в коем случае, миссис Оливер.
This is official, you see.
Дело официальное, вы понимаете.
I'm in charge.
Я за него отвечаю.
I've got to investigate all lines.
Я обязан расследовать его во всех аспектах.
Besides it's all very well to say back your fancy.
Кроме того, хорошо вам говорить «каждому на свой вкус».
Two of us might want to back the same horse!
А если двое захотят поставить на одну лошадь?
Colonel Race hasn't said he suspects Major Despard.
Полковник Рейс не говорил, что он подозревает майора Деспарда.
And Monsieur Poirot mayn't be putting his money on Mrs. Lorrimer."
А мсье Пуаро, может быть, не захочет затрачивать усилия на миссис Лорример.
Mrs. Oliver sighed.
"It was such a good plan," she sighed regretfully.
"So neat."
– Такая была хорошая идея. – Миссис Оливер с сожалением вздохнула. – Такая простая.
Then she cheered up a little.
"But you don't mind me doing a little investigating on my own, do you?"
Но вы не возражаете, если я кое-что порасследую? – уже веселее спросила она.
"No," said Superintendent Battle slowly.
"I can't say I object to that.
In fact, it's out of my power to object.
– Не то что возражаю, – медленно произнес Баттл. – Возражать, собственно, вне моей компетенции.
Having been at this party tonight, you're naturally free to do anything your own curiosity or interest suggests.
Так как вы были на этом приеме сегодня вечером, вы, естественно, вольны делать, что вам заблагорассудится.
But I'd just like to point out to you, Mrs. Oliver, that you'd better be a little careful."
Но мне бы хотелось предупредить, особенно вас, миссис Оливер.
"Discretion itself," said Mrs. Oliver.
Пожалуйста, поосторожнее.
"I shan't breathe a word of - of anything -" she ended a little lamely.
"I do not think that was quite Superintendent Battle's meaning," said Hercule Poirot.
– О, буду само благоразумие… – сказала миссис Оливер. – Не пророню ни звука… ни о чем, – закончила она, немного запнувшись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1