5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"He meant that you will be dealing with a person who has already, to the best of our belief, killed twice - a person, therefore, who will not hesitate to kill a third time - if he considers it necessary."
– Думаю, что инспектор Баттл, пожалуй, не это имел в виду, – сказал Эркюль Пуаро. – Он хотел напомнить, что вы будете иметь дело с человеком, который, насколько нам известно, убивал уже дважды, а значит, если сочтет необходимым, не задумываясь убьет и в третий раз.
Mrs. Oliver looked at him thoughtfully.
Then she smiled - an agreeable, engaging smile rather like that of an impudent small child.
Миссис Оливер задумчиво посмотрела на него, потом улыбнулась обаятельно, мило, как нашалившее дитя.
"You have been warned," she quoted.
"Thank you, Monsieur Poirot, I'll watch my step.
– «Вы предупреждаетесь…» – процитировала она. – Спасибо, мсье Пуаро.
Я буду действовать осторожно.
But I'm not going to be out of this."
Но я не собираюсь отступать.
Poirot bowed gracefully.
Пуаро склонился в изящном поклоне.
"Permit me to say - you are the sport, madame."
– Позволю себе заметить, вы азартный человек, мадам.
"I presume," said Mrs. Oliver, sitting up very straight and speaking in a businesslike committee meeting manner, "that all information we receive will be pooled - that is, that we will not keep any knowledge to ourselves.
Our own deductions and impressions, of course, we are entitled to keep up our sleeves."
– Я полагаю, – произнесла миссис Оливер так, словно она находилась на заседании какого-то комитета, – что вся полученная информация будет обобщена, то есть мы не будем держать какие-либо сведения при себе.
Superintendent Battle sighed.
Инспектор Баттл вздохнул.
"This isn't a detective story, Mrs. Oliver," he said.
– Это не детективный роман, миссис Оливер, – сказал он.
Race said,
"Naturally all information must be handed over to the police."
Having said this in his most
"Orderly Room" voice he added, with a slight twinkle in his eye,
"I'm sure you'll play fair, Mrs. Oliver.
The stained glove, the fingerprint on the tooth glass, the fragment of burned paper, you'll turn them over to Battle here."
– Разумеется, вся информация должна передаваться полиции, – произнес сугубо официальным тоном Рейс и добавил уже с веселым огоньком в глазах: – Запачканная перчатка, отпечатки пальцев на стакане для чистки зубов, клочок обгоревшей бумаги – все это вы передадите Баттлу.
"You may laugh," said Mrs. Oliver, "but a woman's intuition -" She nodded her head with decision.
– Можете смеяться надо мной, – сказала миссис Оливер, – но женская интуиция… – Она энергично тряхнула головой.
Race rose to his feet.
Рейс поднялся.
"I'll have Despard looked up for you.
– Я наведу справки о Деспарде.
It may take a little time.
На это не уйдет много времени.
Anything else I can do?"
Что-нибудь еще от меня требуется?
"I don't think so, thank you, sir.
– Нет, думаю, больше ничего, благодарю вас, сэр.
You've no hints?
Не посоветуете ли что-нибудь?
I'd value anything of that kind."
Для меня важна всякая мелочь.
"H'm. Well - I'd keep a special lookout for shooting or poison or accidents, but I expect you're on to that already."
– Хм-м, я бы держал в поле зрения возможную стрельбу, отравления и вообще любые несчастные случаи.
Но думаю, вы это уже уразумели.
"I'd made a note of that - yes, sir."
– Да, сэр, это я уже принял во внимание.
"Good man, Battle.
You don't need me to teach you your job.
– Баттл, старина, не мне вас учить.
Good night, Mrs. Oliver.
Доброй ночи, миссис Оливер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1