5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

I collect only the best objects of their kind."
Я ведь собираю только наилучшие экспонаты.
"And what do you consider the best objects, artistically speaking, in crime?" inquired Poirot.
– Что, по-вашему, можно считать лучшими экспонатами в коллекции такого рода? – допытывался Пуаро.
Mr. Shaitana leaned forward and laid two fingers on Poirot's shoulder.
He hissed his words dramatically.
Мистер Шайтана наклонился вперед, положил два пальца на плечо Пуаро и драматическим свистящим шепотом произнес:
"The human beings who commit them, Monsieur Poirot."
– Людей, которые совершили преступления, мсье Пуаро.
Poirot's eyebrows rose a trifle.
Брови Пуаро слегка приподнялись.
"Aha, I have startled you," said Mr. Shaitana.
"My dear, dear man, you and I look on these things as from poles apart!
– Ага, напугал я вас! – Мистер Шайтана был доволен. – Дорогой мой, дорогуша, мы с вами смотрим на такие вещи с полярных точек зрения!
For you crime is a matter of routine - a murder, an investigation, a due, and ultimately, for you are undoubtedly an able fellow, a conviction.
Для вас преступление – дело обычное: убийство, расследование, улики и, в конце концов (поскольку вы, без сомнения, человек способный), – вынесение приговора.
Such banalities would not interest me!
Такие банальности для меня не представляют интереса.
I am not interested in poor specimens of any kind.
Меня не интересуют заурядные образчики чего бы то ни было.
And the caught murderer is necessarily one of the failures.
Пойманный убийца обязательно из неудачников.
He is second rate.
Это второй сорт.
No, I look on the matter from the artistic point of view.
Нет, я подхожу к делу с артистической точки зрения.
I collect only the best!"
Я собираю только лучших.
"The best being -" asked Poirot.
– Лучших?
Кого же именно?
"My dear fellow - the ones who have got away with it!
– Дорогой мой, тех, кто вышел сухим из воды!
The successes!
Победителей!
The criminals who lead an agreeable life which no breath of suspicion has ever touched.
Преступников, которые живут себе и в ус не дуют, преступников, которых никогда не коснулась тень подозрения.
Admit that is an amusing hobby."
Согласитесь, это забавное увлечение.
"It was another word I was thinking of - not amusing."
– Я бы употребил тут совсем другое слово…
"An idea!" cried Shaitana, paying no attention to Poirot.
"A little dinner!
– Идея! – закричал Шайтана, не обращая внимания на Пуаро. – Скромный обед!
A dinner to meet my exhibits!
Обед по поводу знакомства с моими экспонатами!
Really that is a most amusing thought.
Интереснейшая в самом деле мысль!
I cannot think why it has never occurred to me before.
Не понимаю, почему она мне до сих пор не приходила в голову?
Yes - yes, I see it all - I see it exactly.
Да, да, превосходно себе все это представляю.
You must give me a little time - not next week - let us say the week after next.
Но вы должны дать мне немного времени.
На следующей неделе вряд ли.
Ну давайте, скажем, через неделю.
You are free?
Вы не заняты?
What day shall we say?"
На какой день назначим?
"Any day of the week after next would suit me," said Poirot with a bow.
– Через неделю можете располагать мной, – с поклоном сказал Пуаро.
"Good; then let us say Friday.
– Хорошо, тогда, например, в пятницу.
Friday the eighteenth, that will be.
Пятница – это будет восемнадцатое.
I will write it down at once in my little book.
Беру себе на заметку.
Really, the idea pleases me enormously."
Идея мне чрезвычайно нравится.
"I am not quite sure if it pleases me," said Poirot slowly.
"I do not mean that I am insensible to the kindness of your invitation - no - not that -"
– Не могу с такой же уверенностью сказать, что это очень нравится мне, – медленно произнес Пуаро. – Нет, нет, я признателен вам за любезное приглашение, дело не в этом…
Shaitana interrupted him.
"But it shocks your bourgeois sensibilities?
– Понимаю, – перебил его Шайтана, – это шокирует вас, не соответствует вашим добропорядочным буржуазным представлениям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1