5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Had he evidence?
Были у него улики?
Or was it a guess?
Или только догадки?
We cannot tell.
Этого мы сказать не можем.
It is unlikely, I think, that he could have had actual evidence in all four cases -"
Думаю, вряд ли у него были веские доказательства во всех четырех случаях.
"I agree with you there," said Battle, nodding his head.
"That would be a bit too much of a coincidence."
– Тут я с вами согласен, – сказал Баттл, покачивая головой. – Это было бы уже слишком.
"I suggest that it might come about this way - murder or a certain form of murder is mentioned, and Mr. Shaitana surprised a look on someone's face.
– Я предполагаю, что могло произойти следующее: заводится разговор об убийстве, о какой-то конкретной форме убийства, и мистера Шайтану вдруг привлекает выражение лица у кого-то из собеседников.
He was very quick - very sensitive to expression.
Человек он был сообразительный и очень приметливый.
It amuses him to experiment, to probe gently in the course of apparently aimless conversation; he is alert to notice a wince, a reservation, a desire to turn the conversation.
Отсюда, вероятно, и мысль устроить своего рода эксперимент – в ходе ни к чему не обязывающей болтовни он, видимо, отличал малейшее вздрагивание, стремление уйти от разговора или сменить тему.
Oh, it is easily done.
О, это совсем не трудно.
If you suspect a certain secret, nothing is easier than to confirm your suspicion.
Если вы заподозрите какой-то секрет, нет ничего легче, как найти подтверждение вашим подозрениям.
Every time a word goes home you notice it - if you are watching for such a thing."
Всякий раз, когда слово попадает в цель, вы можете заметить это, если, конечно, задались такой целью.
"It's the sort of game that would have amused our late friend," said Battle, nodding.
– Да, да, – кивая головой, согласился Баттл. – Такое развлечение было вполне во вкусе нашего покойного знакомого.
"We may assume, then, that such was the procedure in one or more cases.
– Можно предположить, что такие эксперименты проводились не раз и не два.
He may have come across a piece of actual evidence in another case and followed it up.
Он мог располагать какими-то фактами, не слишком безобидными для того или иного гостя, мог пытаться разоблачить его.
I doubt whether, in any of the cases, he had sufficient actual knowledge with which - for instance - to have gone to the police."
Сомневаюсь только, чтобы с этими его «уликами» можно было обратиться в полицию.
"Or it mayn't have been the kind of case," said Battle.
"Often enough there's a fishy business - we suspect foul play, but we can't ever prove it.
– Он тоже мог только догадываться, – сказал Баттл. – Достаточно часто встречаются дела сомнительного сорта, мы подозреваем преступление, но не можем доказать.
Anyway the course is clear.
Как бы то ни было – линия ясна.
We've got to go through the records of all these people - and note any deaths that may be significant.
Надо ознакомиться с документами, касающимися всех этих людей, и обратить внимание на смерти, которые могут иметь значение.
I expect you noticed, just as the colonel did, what Shaitana said at dinner."
Я думаю, вы так же, как и полковник, не забыли, о чем говорил Шайтана на обеде.
"The black angel," murmured Mrs. Oliver.
– Черный ангел, – пролепетала миссис Оливер.
"A neat little reference to poison, to accident, to a doctor's opportunities, to shooting accidents.
– Кое-что упомянул о ядах, несчастных случаях, врачебных ошибках, несчастных случаях при стрельбе.
I shouldn't be surprised if he signed his death warrant when he said those words."
Меня не удивит, если окажется, что именно этим он и подписал себе смертный приговор, – заключил Баттл.
"It was a nasty sort of pause," said Mrs. Oliver.
– Его так заставили умолкнуть – ужас, – поежилась миссис Оливер.
"Yes," said Poirot.
"Those words went home to one person at least - that person probably thought that Shaitana knew far more than he really did.
That listener thought that they were the prelude to the end - that the party was a dramatic entertainment arranged by Shaitana leading up to arrest for murder as its climax!
– Да, – согласился Пуаро. – Видимо, по крайней мере одну личность это упоминание задело за живое.
Личность эта подумала, что Шайтана знает гораздо больше, чем он знал на самом деле, и что прием этот не что иное, как дьявольский спектакль, устроенный Шайтаной, и кульминационный его момент – арест за убийство!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1