5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, as you say, he signed his death warrant when he baited his guests with those words."
Да, как вы заметили, он подписал себе смертный приговор, развлекая гостей подобными речами.
There was a moment's silence.
Наступило молчание.
"This will be a long business," said Battle with a sigh.
"We can't find out all we want in a moment - and we've got to be careful.
We don't want any of the four to suspect what we're doing.
– Дело это так скоро не распутаешь, – со вздохом сказал Баттл. – Мы не сможем сразу отыскать все, что хотим.
И к тому же надо быть очень осторожными, нам ведь ни к чему, чтобы кто-то из четверых догадался, чем мы занимаемся.
All our questioning and so on must seem to have to do with this murder.
Все наши расспросы и розыски должны создавать впечатление, что они относятся только непосредственно к самому убийству.
There mustn't be a suspicion that we've got any idea of the motive for the crime.
Нельзя вызывать подозрений, что у нас есть какие-то идеи относительно мотива преступления.
And the devil of it is we've got to check up on four possible murders in the past, not one."
Самое неприятное, что придется расследовать четыре возможно совершенных когда-то убийства, а не одно.
Poirot demurred.
"Our friend Mr. Shaitana was not infallible," he said.
"He may - it is just possible - have made a mistake."
– Наш друг мистер Шайтана не был непогрешим, – возразил Пуаро. – Может быть, он ошибся.
"About all four?"
– Все четыре раза?
"No - he was more intelligent than that."
– Нет, он не был настолько глуп.
"Call it fifty-fifty?"
– Ну, тогда дважды.
"Not even that.
– Даже не так.
For me, I say one in four."
Я думаю, в одном из четырех случаев.
"One innocent and three guilty?
– Это что же?
Один невиновный и три преступника?
That's bad enough.
Довольно скверно.
And the devil of it is even if we get at the truth it mayn't help us.
И хуже всего, что, если даже мы доберемся до истины, это нам не поможет.
Even if somebody did push his or her great-aunt down the stairs years ago, it won't be much use to us today."
Даже если кто-то и спустил с лестницы в двенадцатом году свою двоюродную бабушку, то какой нам от этого прок в тридцать седьмом?
"Yes, yes, it will be of use to us."
Poirot encouraged him.
"You know that.
– Будет прок, будет, – подбодрил его Пуаро. – Вы это знаете.
You know it as well as I do."
Знаете так же хорошо, как и я.
Battle nodded slowly.
"I know what you mean," he said.
"Same hallmark."
– Понимаю, что вы имеете в виду, – нехотя кивнул Баттл. – Один и тот же почерк.
"Do you mean," said Mrs. Oliver, "that the previous victim will have been stabbed with a dagger, too?"
– Вы хотите сказать, – вмешалась миссис Оливер, – что предшествующая жертва была тоже заколота кинжалом?
"Not quite as crude as that, Mrs. Oliver," said Battle. urning to her.
"But I don't doubt it will be essentially the same type of crime.
– Ну, это слишком упрощенно, миссис Оливер, – сказал Баттл, оборачиваясь к ней. – Но не сомневаюсь, что это будет преступление того же толка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1