5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"What really matters is plenty of bodies!
Что действительно важно – так это множество трупов.
If the thing's getting a little dull, some more blood cheers it up.
Если вещь получается скучноватой, то стоит немного добавить крови, и она станет повеселей.
Somebody is going to tell something - and then they're killed first!
Кто-нибудь собирается что-то рассказать – убить его в первую очередь!
That always goes down well.
Это всегда подогревает интерес.
It comes in all my books - camouflaged different ways of course.
Подобные штуки есть во всех моих книжках, замаскированы, конечно, различными способами.
And people like untraceable poisons, and idiotic police inspectors and girls tied up in cellars with sewer gas or water pouring in, such a troublesome way of killing anyone really, and a hero who can dispose of anything from three to seven villains singlehanded.
Публике нравятся яды, не оставляющие следа, идиоты-инспекторы, девушки, сброшенные в канализационный люк со связанными руками или утопленные в подвале (до чего же действительно мучительный способ убийства), и герои, которые убивают от трех до семи злодеев голыми руками.
I've written thirty-two books by now - and of course they're all exactly the same really, as Monsieur Poirot seems to have noticed - but nobody else has; and I only regret one thing, making my detective a Finn.
Я уже написала тридцать две книжки, и во всех них действительно одно и то же; мсье Пуаро, кажется, заметил это, но больше – никто.
И я жалею только об одном, что сделала детективом финна.
I don't really know anything about Finns and I'm always getting letters from Finland pointing out something impossible that he's said or done.
Я ничего не знаю о финнах и все время получаю письма из Финляндии с замечаниями по поводу того, что он говорит или делает.
They seem to read detective stories a good deal in Finland.
Оказывается, в Финляндии многие читают детективные романы.
I suppose it's the long winters with no daylight.
Думаю, что из-за финской зимы, с длинными, темными ночами.
In Bulgaria and Rumania they don't seem to read at all.
В Болгарии и Румынии, кажется, вообще ничего не читают.
I'd have done better to have made him a Bulgarian," She broke off.
"I'm so sorry.
Надо было сделать его болгарином. – Она осеклась. – Простите.
I'm talking shop.
And this is a real murder."
Her face lighted up.
"What a good idea it would be if none of them had murdered him.
Я все болтаю, а здесь настоящее убийство. – Лицо ее вспыхнуло. – Как было бы хорошо, если бы никто из них не убивал.
If he'd asked them all, and then quietly committed suicide just for the fun of making a schemozzle."
Если бы он просто всех порасспрашивал, а потом бы преспокойно совершил самоубийство.
Подумать только, вместо шутки такой скандал!
Poirot nodded approvingly.
"An admirable solution.
So neat.
So ironic.
But alas, Mr. Shaitana was not that sort of man.
– Превосходный выход, – одобрительно кивнул Пуаро. – Но, увы, мистер Шайтана был не такой человек.
He was very fond of life."
Он очень любил жизнь.
"I don't think he was really a nice man," said Mrs. Oliver slowly.
– Не думаю, чтобы он был хорошим человеком, – сказала миссис Оливер.
"He was not nice, no," said Poirot.
"But he was alive - and now he is dead and, as I told him once, I have a bourgeois attitude to murder.
I disapprove of it."
He added softly,
"And so - I am prepared to go inside the tiger's cage."
– Да, он не вызывал симпатии, – сказал Пуаро. – Но он был жив, а сейчас – мертв.
Я ему как-то сказал, что у меня буржуазное отношение к убийству, я осуждаю убийство. – И тихо добавил: – Что ж, я готов зайти в клетку к тигру…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1