5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

She makes unfounded accusations, hints this, that and the other, and rakes up all sorts of old scandals that have probably nothing whatever to do with the case."
Она выдвигает необоснованные обвинения, намекает на одно, на другое, припоминает разные старые скандалы, которые могут и не иметь никакого отношения к следствию.
"Do you mean," demanded Miss Burgess, "that one of these other people has been saying things against the doctor?"
– Вы хотите сказать, что кто-то из этих людей упрекнул в чем-то доктора? – спросила мисс Берджесс.
"Not exactly said anything," said Battle cautiously.
"But all the same, I'm bound to take notice.
– Не то чтобы упрекнул, – осторожно проговорил Баттл, – но… вы понимаете, я все равно обязан обратить на это внимание.
Suspicious circumstances about the death of a patient.
Probably all a lot of nonsense.
I'm ashamed to bother the doctor with it."
Знаете… бывают подозрительные обстоятельства гибели пациентов… Мне не хотелось бы этим беспокоить доктора.
"I suppose someone's got hold of that story about Mrs. Graves," said Miss Burgess wrathfully.
"The way people talk about things they know nothing whatever about is disgraceful.
– Я думаю, кто-то разузнал эту историю с миссис Грейвз, – сказала мисс Берджесс, несколько сердясь. – Стыдно подумать, как люди рассуждают о вещах, в которых ничего не понимают.
Lots of old ladies get like that; they think everybody is poisoning them - their relations and their servants and even their doctors.
Этим занимается немало дам почтенного возраста.
Им кажется, что все пытаются их отравить: родственники, прислуга и даже врачи.
Mrs. Graves had had three doctors before she came to Doctor Roberts, and then, when she got the same fancies about him, he was quite willing for her to have Doctor Lee instead.
Миссис Грейвз, перед тем как обратиться к доктору Робертсу, побывала у трех врачей.
Потом, когда у нее появились те же подозрения в отношении доктора Робертса, он был не прочь избавиться от нее и с радостью поручил ее заботам доктора Ли.
It's the only thing to do in these cases, he said.
Это единственный выход в подобных случаях, сказал он мне.
And after Doctor Lee she had Doctor Steele and then Doctor Farmer - until she died, poor old thing."
После доктора Ли был доктор Стил, потом доктор Фармер, и в конце концов бедная старушка умерла.
"You'd be surprised the way the smallest thing starts a story," said Battle.
"Whenever a doctor benefits by the death of a patient somebody has something ill-natured to say.
– Вы не поверите, из-за какой ерунды часто раздувают целые истории, – сказал Баттл. – Всякий раз, когда врач что-то приобретает после кончины пациента, всегда находится злой язык.
And yet why shouldn't a grateful patient leave a little something or even a big something to her medical attendant?"
А почему бы здравомыслящему пациенту не одарить своего целителя каким-нибудь пустяком или даже, может быть, и чем-то значительным?
"It's the relations," said Miss Burgess.
"I always think there's nothing like death for bringing out the meanness of human nature.
– Это все родственники, – сказала мисс Берджесс. – Я всегда считала, что ничто лучше смерти не выявляет низменность человеческой натуры.
Squabbling over who's to have what before the body's cold.
У неостывшего трупа начинают спорить, кому что достанется.
Luckily Doctor Roberts has never had any trouble of that kind.
К счастью, у доктора Робертса никогда не было подобных неприличных инцидентов.
He always says he hopes his patients won't leave him anything.
Он всегда радуется, узнав, что пациенты ему ничего не оставят.
I believe he once had a legacy of fifty pounds and he's had two walking sticks and a gold watch but nothing else."
Мне кажется, однажды он получил по завещанию пятьдесят фунтов, есть у него еще две трости и золотые часы.
И больше ничего.
"It's a difficult life, that of a professional man," said Battle with a sigh.
"He's always open to blackmail.
– Трудно жить настоящему профессионалу, – со вздохом сказал Баттл. – Его легко шантажировать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1