5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

My dear fellow, you must free yourself from the limitations of the policeman mentality."
Дорогой мой, пора бы вам преодолеть ограниченность полицейского мышления.
Poirot said slowly,
"It is true that I have a thoroughly bourgeois attitude to murder."
– У меня действительно, как вы сказали, чисто буржуазное представление об убийстве, – медленно проговорил Пуаро.
"But, my dear, why?
– Но, дорогой мой, почему?
A stupid bungled butchering business - yes, I agree with you.
Да, совершенное кое-как – это скорее по части мясника, согласен.
But murder can be an art!
Но убийство может быть искусством!
A murderer can be an artist."
А убийца – артистом!
"Oh, I admit it."
– О, с этим я согласен.
"Well then?"
Mr. Shaitana asked.
– Ну и?.. – с интересом произнес Шайтана.
"But he is still a murderer'"
– Ну и все равно он остается убийцей!
"Surely, my dear Monsieur Poirot, to do a thing supremely well is a justification!
– Но согласитесь, дорогой мой Пуаро, блестящее исполнение является смягчающим обстоятельством!
You want, very unimaginatively, to take every murderer, handcuff him, shut him up, and eventually break his neck for him in the early hours of the morning.
Вы просто лишены воображения.
Вы хотите на всех убийц надеть наручники, посадить их и в конце концов когда-нибудь поутру прикончить.
In my opinion a really successful murderer should be granted a pension out of the public funds and asked out to dinner!"
По-моему, удачливых убийц надо обеспечивать пенсией и приглашать на обеды!
Poirot shrugged his shoulders.
Пуаро пожал плечами.
"I am not as insensitive to art in crime as you think.
– Напрасно вы считаете, что я равнодушен к виртуозам в своем, так сказать, деле.
I can admire the perfect murderer; I can also admire a tiger - that splended tawny striped beast.
Я могу оценить убийцу по достоинству.
Меня же восхищает, к примеру, тигр – какой великолепный зверь, какой рыжий, какой замечательно полосатый.
But I will admire him from outside his cage.
Но я восхищаюсь им, только когда он в клетке.
I will not go inside.
В клетку я не зайду.
That is to say, not unless it is my duty to do so.
Если этого не потребуют, конечно, мои обязанности.
For you see, Mr. Shaitana, the tiger might spring."
Видите ли, мистер Шайтана, тигр может прыгнуть и…
Mr. Shaitana laughed.
Шайтана усмехнулся.
"I see.
– Понимаю.
And the murderer?"
А убийца?
"Might murder," said Poirot gravely.
– Может убить, – вполне серьезно сказал Пуаро.
"My dear fellow - what an alarmist you are!
– Ну и паникер же вы, старина!
Then you will not come to meet my collection of - tigers?"
Значит, не придете познакомиться с моим собранием… тигров?
"On the contrary, I shall be enchanted."
– Напротив, буду рад.
"How brave!"
– Каков смельчак!
"You do not quite understand me, Mr. Shaitana.
– Вы не до конца меня поняли, мсье Шайтана.
My words were in the nature of a warning.
Мои слова – своего рода предупреждение.
You asked me just now to admit that your idea of a collection of murderers was amusing.
Вы хотели, чтобы я отнесся к вашему увлечению как к забаве.
I said I could think of another word other than amusing.
That word was dangerous.
I fancy, Mr. Shaitana, that your hobby might be a dangerous one!"
Я говорю, что употребил бы тут другое слово, не «забава», а «опасность».
Mr. Shaitana laughed, a very Mephistophelean laugh.
Шайтана разразился мефистофельским смехом.
He said,
"I may expect you then, on the eighteenth?"
– Так я могу ждать вас восемнадцатого? – спросил он.
Poirot gave a little bow.
"You may expect me on the eighteenth.
Mille remerciments."
– Вы можете ждать меня восемнадцатого, – с легким поклоном ответил Пуаро. – Mille remerciments.
"I shall arrange a little party," replied Shaitana.
"Do not forget.
Eight o'clock."
– Значит, устроим небольшую вечеринку, – задумчиво произнес Шайтана. – Не забудьте же, в восемь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1