5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Roberts laughed.
Робертс засмеялся.
"My dear Monsieur Poirot, did you really expect I could?
– Дорогой мсье Пуаро, вы в самом деле надеетесь, что я вспомню!
First there was the murder - enough to drive the most spectacular hands out of one's mind - and in addition I've played at least half a dozen rubbers since then."
Но ведь произошло убийство, – уже достаточно для того, чтобы выбить из головы самые блистательные ходы, а кроме того, с тех пор я сыграл, по крайней мере, еще с полдюжины робберов.
Poirot sat looking rather crestfallen.
Вид у Пуаро был удрученный.
"I'm sorry," said Roberts.
– Так что уж извините, – сказал Робертс.
"It does not matter very much," said Poirot slowly.
"I hoped that you might remember one or two, at least, of the hands, because I thought they might be valuable landmarks in remembering other things."
– Ничего, это не беда, – медленно сказал Пуаро. – Я все же надеюсь, что вы, может быть, вспомните хотя бы один-два последних хода, потому что, я думаю, они могли бы быть важными вехами, чтобы вспомнить другие вещи.
"What other things?"
– Какие другие вещи?
"Well, you might have noticed, for instance, that your partner made a mess of playing a perfectly simple no trumper, or that an opponent, say, presented you with a couple of unexpected tricks by failing to lead an obvious card."
– Ну вы, например, могли отметить, что ваш партнер допустил оплошность в простой игре без козыря, или, скажем, противник, неудачно разыгрывая верную карту, предоставил вам пару неожиданных взяток.
Doctor Roberts became suddenly serious.
He leaned forward in his chair,
Доктор Робертс внезапно посерьезнел, наклонился вперед.
"Ah," he said.
"Now I see what you're driving at.
– А, – сказал он, – теперь мне ясно, куда вы клоните.
Forgive me.
I thought at first you were talking pure nonsense.
Простите, я сперва подумал, что это за глупости он все говорит.
You mean that the murder - the successful accomplishment of the murder - might have made a definite difference in the guilty party's play?"
Вы считаете, что убийство, успешное его осуществление, могло внести в игру преступной пары какие-то изменения?
Poirot nodded,
Пуаро кивнул.
"You have seized the idea correctly.
– Вы правильно поняли.
It would be a clue of the first excellence if you had been four players who knew each other's game well.
Это был бы великолепнейший ключ, если бы вы четверо хорошо знали игру друг друга.
A variation, a sudden lack of brilliance, a missed opportunity - that would have been immediately noticed.
Перемена в игре, утрата блеска или упущенная возможность, ошибка – это было бы немедленно замечено.
Unluckily you were all strangers to each other.
К несчастью, вы не были знакомы друг с другом.
Variations in play would not be so noticeable.
Перемена в игре могла не быть столь заметной.
But think, Monsieur le docteur, I beg of you to think.
Но все же подумайте, дорогой доктор, я вас умоляю, подумайте.
Do you remember any inequalities - any sudden glaring mistakes - in the play of anyone?"
Не припоминаете ли вы какой-то неровности в чьей-нибудь игре, каких-то бросающихся в глаза ошибок?
There was silence for a minute or two, then Doctor Roberts shook his head.
Некоторое время оба молчали.
Потом доктор Робертс тряхнул головой.
"It's no good.
I can't help you," he said frankly.
"I simply don't remember.
– Бесполезно, не могу вам помочь, – решительно сказал он. – Я просто не помню.
All I can tell you is what I told you before.
Mrs. Lorrimer is a first-class player - she never made a slip that I noticed.
Я ничего не могу вам сказать, кроме того, что уже сказал раньше: миссис Лорример – первоклассный игрок, я не заметил, чтобы она хоть раз допустила оплошность.
She was brilliant from start to finish.
Она блистала от начала до конца.
Despard's play was uniformly good, too.
Игра Деспарда тоже была все время хороша.
Rather a conventional player - that is, his bidding is strictly conventional.
Довольно расчетливый игрок, то есть его заявки всегда точно обоснованы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1