5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

He never steps outside the rules.
Он никогда не отступает от своих правил.
Won't take a long chance.
Не станет рисковать.
Miss Meredith -" He hesitated.
Мисс Мередит – она колебалась.
"Yes?
– Да?
Miss Meredith?"
Poirot prompted him.
Мисс Мередит? – подхватил Пуаро.
"She did make mistakes, once or twice, I remember - toward the end of the evening: but that may simply have been because she was tired, not being a very experienced player.
– Вот она делала ошибки, помнится, раза два за вечер.
Но, может быть, просто от утомления… и она не такой уж опытный игрок.
Her hand shook, too -" He stopped.
Да и руки у нее тряслись… – Он замолчал.
"When did her hand shake?"
– Когда у нее тряслись руки?
"When was it now?
– Когда же?..
I can't remember - I think she was just nervous.
Не могу вспомнить… Мсье Пуаро, вы заставляете меня выдумывать.
Monsieur Poirot, you're making me imagine things."
Я думаю, она просто нервничала.
"I apologize.
– Извините.
There is another point on which I seek your help."
И есть еще один момент, где я прошу у вас помощи.
"Yes?"
– Да?
Poirot said slowly,
"It is difficult.
I do not, you see, wish to ask you a leading question.
– Это трудно… – медленно сказал Пуаро. – Понимаете, я не хочу задавать вам наводящих вопросов.
If I say, did you notice so and so - well, I have put the thing into your head.
Если я спрошу у вас: вы обратили внимание на то-то и то-то? – я таким образом уже как бы нацелю вашу мысль.
Your answer will not be so valuable.
Ваш ответ уже не будет таким ценным.
Let me try to get at the matter another way.
Позвольте мне попытаться подойти к сути иным путем.
If you will be so kind, Doctor Roberts, describe to me the contents of the room in which you played."
Не затруднит ли вас, доктор Робертс, описать обстановку комнаты, в которой вы играли?
Roberts looked thoroughly astonished.
Изумление отразилось на лице Робертса.
"The contents of the room?"
– Обстановку комнаты?
"If you will be so good."
– Да, если вас не затруднит.
"My dear fellow, I simply don't know where to begin."
– Дорогой мой, я просто не знаю, с чего начать.
"Begin anywhere you choose."
– Начинайте с чего заблагорассудится.
"Well, there was a good deal of furniture -"
– Ну, много хорошей мебели…
"Non, non, non, be precise, I pray of you."
– Non, non, non, пожалуйста, прошу вас, поточнее.
Doctor Roberts sighed.
He began facetiously after the manner of an auctioneer.
Доктор Робертс вздохнул и начал, подражая тону аукциониста:
"One large settee upholstered in ivory brocade - one ditto in green ditto - four or five large chairs.
– Одно широкое канапе, обитое парчой цвета слоновой кости, другое такое же – зеленой.
Eight or nine Persian rugs - a set of twelve small gilt Empire chairs.
Восемь или девять персидских ковров, гарнитур из двенадцати небольших позолоченных стульев в стиле ампир.
William and Mary bureau.
I feel just like an auctioneer's clerk.
Very beautiful Chinese cabinet.
Бюро в стиле Вильгельма и Марии. (Чувствую себя прямо как аукционист на аукционе.) Очень красивая китайская горка.
Grand piano.
Великолепное фортепьяно.
There was other furniture but I'm afraid I didn't notice it.
Была и еще какая-то мебель, но она мне не запомнилась.
Six first-class Japanese prints.
Шесть превосходных японских гравюр.
Two Chinese pictures on looking glass.
Две китайские картинки на зеркале.
Five or six very beautiful snuffboxes.
Пять или шесть очень красивых табакерок.
Some Japanese ivory netsuke figures on a table by themselves.
На столе – японские нецке из слоновой кости.
Some old silver - Charles the First tass, I think.
Кое-какое старинное серебро, вазы, я думаю, эпохи Карла Первого.
One or two pieces of Battersea enamel -"
Один-два предмета из баттерсийских эмалей…
"Bravo - Bravo -" Poirot applauded.
– Браво!
Браво! – зааплодировал Пуаро.
"A couple of old English slipware birds - and, I think, a Ralph Wood figure.
– Староанглийская керамика – пара птиц и, кажется, фигурки Ральфа Вуда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1