5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Then there was some Eastern stuff - intricate silver work.
Потом еще кое-какие восточные вещи затейливой работы по серебру.
Some jewelry, I don't know much about that.
Какие-то украшения, я в них мало что понимаю.
Some Chelsea birds, I remember.
Помню, еще несколько птичек челсийского фарфора.
Oh and some miniatures in a case - pretty good ones, I fancy.
Да, еще кое-какие миниатюрки под стеклом, по-моему, довольно приятные вещицы.
That's not all by a long way, but it's all I can think of for the minute."
Это, конечно, далеко не все, но все, что я мог вспомнить сейчас.
"It is magnificent," said Poirot with due appreciation.
"You have the true observer's eye."
– Великолепно! – воскликнул в восхищении Пуаро. – Вы действительно наблюдательный человек.
The doctor asked curiously,
"Have I included the object you had in mind?"
– Упомянул ли я предмет, который вы имели в виду? – с любопытством спросил доктор.
"That is the interesting thing about it," said Poirot.
"If you had mentioned the object I had in mind it would have been extremely surprising to me.
– Вот это-то и интересно, – сказал Пуаро. – Если бы вы назвали предмет, который меня интересует, это бы меня крайне удивило.
As I thought, you could not mention it."
Как я и ожидал, вы его не назвали.
"Why?"
– И почему бы это?
Poirot twinkled.
Пуаро сверкнул глазами.
"Perhaps - because it was not there to mention."
– Может быть, потому, что его не было.
Roberts stared.
"That seems to remind me of something."
– Мне это что-то напоминает, – сказал Робертс, пристально глядя на Пуаро.
"It reminds you of Sherlock Holmes does it not?
– Это напоминает вам Шерлока Холмса, не так ли?
The curious incident of the dog in the night.
Любопытный случай с собакой.
The dog did not howl in the night.
Собака ночью не выла.
That is the curious thing!
Вот это интересно!
Ah, well, I am not above stealing the tricks of others."
Так что я не прочь позаимствовать уловки.
"Do you know, Monsieur Poirot,
"I am completely at sea as to what you are driving at."
– Послушайте, мсье Пуаро, я совершенно не понимаю, что это дает.
"That is excellent, that.
– Вот и отлично, отлично.
In confidence that is how I get my little effects."
Между нами говоря, это мое маленькое достижение.
Then, as Doctor Roberts still looked rather dazed Poirot said with a smile as he rose to his feet,
Видя, что доктор Робертс все-таки остается в полном недоумении, Пуаро, поднимаясь, сказал с улыбкой:
"You may at least comprehend this; what you have told me is going to be very helpful to me in my next interview."
– Неважно, главное, что все рассказанное вами будет мне полезно при следующих беседах.
The doctor rose also.
Доктор тоже поднялся.
"I can't see how, but I'll take your word for it," he said.
– Не могу понять, как именно, но верю вам на слово, – сказал он.
They shook hands.
Они обменялись рукопожатиями.
Poirot went down the steps of the doctor's house and hailed a passing taxi.
Пуаро спустился по лестнице, вышел из дома и остановил проезжающее такси.
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea," he told the driver.
– Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси, – сказал он шоферу.
Chapter 11
MRS. LORRIMER
Глава 11 Миссис Лорример
111 Cheyne Lane was a small house of very neat and trim appearance standing in a quiet street.
Чейни-Лейн, 111 оказался маленьким, очень аккуратным и чистеньким домом на тихой улочке.
The door was painted black and the steps were particularly well whitened, the brass of the knocker and handle gleamed in the afternoon sun.
Дверь была выкрашена в черный цвет, а ступени тщательно побелены, медное дверное кольцо и ручка сверкали на полуденном солнце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1