5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

The door was, opened by an elderly parlormaid with an immaculate white cap and apron.
Дверь открыла пожилая горничная в безукоризненной чистоты белом фартуке и чепчике.
In answer to Poirot's inquiry she said that her mistress was at home.
She preceded him up the narrow staircase.
В ответ на вопрос Пуаро она сказала, что хозяйка дома, и повела его по узкой лестнице наверх.
"What name, sir?"
– Ваше имя, сэр?
"Monsieur Hercule Poirot."
– Эркюль Пуаро.
He was, ushered into a drawing-room of the usual L shape.
Его провели в гостиную простой Г-образной формы.
Poirot looked about him, noting details.
Пуаро осмотрелся, примечая детали.
Good furniture, well polished, of the old family type.
Добротная, хорошо отполированная мебель – такая обычно достается по наследству.
Shiny chintz on the chairs and settees.
Блестящий ситец на стульях и канапе.
A few silver photograph frames about in the old-fashioned manner.
Несколько фотографий на стенах в старомодных серебряных рамках.
Otherwise an agreeable amount of space and light and some really beautiful chrysanthemums arranged in a tall jar.
И обилие света, льющегося в окна, приятный простор, несколько по-настоящему красивых хризантем в высоком кувшине.
Mrs. Lorrimer came forward to meet him.
Миссис Лорример вышла ему навстречу.
She shook hands without showing any particular surprise at seeing him, indicated a chair, took one herself, and remarked favorably on the weather.
Не проявив особого удивления при виде Пуаро, она поздоровалась за руку, указала на стул, села сама, сказала что-то о хорошей погоде.
There was a pause.
Наступила пауза.
"I hope, madame," said Hercule Poirot, "that you will forgive this visit."
– Надеюсь, мадам, – начал Пуаро, – вы извините меня за этот визит.
Looking directly at him, Mrs. Lorrimer asked,
Глядя прямо ему в глаза, миссис Лорример спросила:
"Is this a professional visit?"
– Визит связан с вашей профессией?
"I confess it."
– Признаюсь.
"You realize, I suppose, Monsieur Poirot, that, though I shall naturally give Superintendent Battle and the official police any information and help they may require, I am by no means bound to do the same for any unofficial investigator?"
– Вы, мсье Пуаро, надеюсь, понимаете, что хотя я, конечно, дам любую информацию и окажу в случае необходимости помощь инспектору Баттлу и вообще полиции, я ни в коей мере не собираюсь этого делать в отношении каких-либо неофициальных лиц.
"I am quite aware of that fact, madame.
– Я отдаю себе в этом полный отчет, мадам.
If you show me the door, me, I march to that door with complete submission."
Если вы укажете мне на дверь, я тут же отправлюсь вон.
Mrs. Lorrimer smiled very slightly.
Миссис Лорример слегка улыбнулась.
"I am, not yet prepared to go to those extremes, Monsieur Poirot.
– Ну, мсье Пуаро, к таким крайностям я прибегать еще не намерена.
I can give you ten minutes.
Я могу уделить вам десять минут.
At the end of that time I have to go out to a bridge party."
Но по истечении этого срока я буду вынуждена покинуть вас, меня ожидают на партию бриджа.
"Ten minutes will be ample for my purpose, I want you to describe to me, madame, the room in which you played bridge the other evening - the room in which Mr. Shaitana was killed."
– Десяти минут для меня будет вполне достаточно.
Я хочу, мадам, чтобы вы описали мне комнату, в которой играли в бридж в тот вечер, комнату, в которой был убит мистер Шайтана.
Mrs. Lorrimer's eyebrows rose.
У миссис Лорример поднялись брови.
"What an extraordinary question!
– Странный вопрос!
I do not see the point of it."
Не вижу в нем смысла.
"Madame, if, when you were playing bridge, someone were to say to you, Why do you play that ace or why do you put on the knave that is taken by the queen and not the king which would take the trick?
– Мадам, что, если бы, когда вы играете в бридж, кто-то стал вам говорить, – зачем вы ходите с валета, которого бьет дама, и почему не королем, который бы взял взятку?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1