5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

He moved away.
Он удалился.
Poirot stood a minute or two looking after him.
Пуаро некоторое время смотрел ему вслед.
He shook his head slowly and thoughtfully.
В раздумье детектив медленно покачал головой.
Chapter 2
DINNER AT MR. SHAITANA'S
Глава 2 Обед у мистера Шайтаны
The door of Mr. Shaitana's flat opened noiselessly.
Дверь в огромную квартиру мистера Шайтаны отворилась бесшумно.
A gray-haired butler drew it back to let Poirot enter.
He closed it equally noiselessly and deftly relieved the guest of his overcoat and hat.
Седовласый дворецкий так же бесшумно ее закрыл, ловко помог гостю снять пальто, принял шляпу.
He murmured in a low expressionless voice,
Тихим невозмутимым голосом он спросил:
"What name shall I say?"
– Как вас представить?
"Monsieur Hercule Poirot."
– Эркюль Пуаро.
There was a little hum of talk that eddied out into the hall as the butler opened a door and announced,
Легкий ропот пронесся по холлу, когда дворецкий раскрыл двери и объявил:
"Monsieur Hercule Poirot."
– Мсье Эркюль Пуаро.
Sherry glass in hand, Shaitana came forward to meet him.
Шайтана вышел ему навстречу с бокалом хереса в руке.
He was as usual immaculately dressed.
Он был, как всегда, безупречно одет.
The Mephistophelean suggestion was heightened tonight, the eyebrows seemed accentuated in their mocking twist.
Сходство с Мефистофелем сегодня вечером бросалось в глаза еще сильнее, брови изгибались, словно в насмешке.
"Let me introduce you - do you know Mrs. Oliver?"
– Вы не знакомы?
Позвольте представить вам: миссис Оливер.
The showman in him enjoyed the little start of surprise that Poirot gave.
Наш комедиант получил удовольствие от того, что Пуаро слегка вздрогнул от неожиданности.
Mrs. Ariadne Oliver was extremely well known as one of the foremost writers of detective and other sensational stories.
Миссис Ариадна Оливер была прекрасно известна как автор детективных и других захватывающих романов.
She wrote chatty, if not particularly grammatical, articles on
Ее перу принадлежали популярные (хотя и не во всем безупречные) статьи:
"The Tendency of the Criminal," Famous Crimes Passionnels,"
«О склонности к преступлению»,
«Знаменитые преступления passionnels»,
"Murder for Love v.
Murder for Gain."
«Убийство из ревности – убийство из корысти».
She was also a hotheaded feminist and when any murder of importance was occupying space in the press there was sure to be an interview with Mrs. Oliver, and it was mentioned that Mrs. Oliver had said,
Она была также ярой феминисткой, если в прессе обсуждалось какое-нибудь громкое дело, у нее непременно брали интервью, где она непременно говорила:
"Now if a woman were the head of Scotland Yard!"
«Вот если бы женщина возглавляла Скотленд-Ярд!»
She was an earnest believer in woman's intuition.
Она очень верила в женскую интуицию.
For the rest she was an agreeable woman of middle age, handsome in a rather untidy fashion, with fine eyes, substantial shoulders, and a large quantity of rebellious gray hair with which she was continually experimenting.
В остальном это была приятная женщина средних лет, несколько угловатая, но это ее даже красило.
Чудесные глаза, плотные плечи, большая копна непослушных седых волос, с которыми она все время экспериментировала.
One day her appearance would be highly intellectual - a brow with the hair scraped back from it and coiled in a large bun in the neck; on another, Mrs. Oliver would suddenly appear with Madonna loops, or large masses of slightly untidy curls.
То у нее был в высшей степени ученый вид, – волосы гладко зачесаны и собраны в большой пучок на затылке, то она являлась вдруг с локонами мадонны, то с гривой небрежных кудрей.
On this particular evening Mrs. Oliver was trying out a fringe.
Ради сегодняшнего необычного вечера миссис Оливер решилась прикрыть лоб челкой.
She greeted Poirot, whom she had met before at a literary dinner, in an agreeable bass voice.
Низким грудным голосом она поприветствовала Пуаро, с которым познакомилась когда-то на одном литературном обеде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1