5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

It causes the emotions, that!
Это вызывает эмоции, еще бы!
Me, I admit it, I have not the nerve to go for the slams.
Я это хорошо понимаю, у меня не хватает нервов выходить на шлемы.
I content myself with the game."
Удовлетворяюсь геймом.
"Oh, but you shouldn't," said Mrs. Lorrimer with energy.
"You must play the game properly."
– О, но вам и не следует, – с жаром произнесла миссис Лорример. – Вам надо хорошо играть гейм.
"Take risks, you mean?"
– Вы хотите сказать, не следует рисковать?
"There is no risk if the bidding is correct.
– Если заявлять правильно, риска нет.
It should be a mathematical certainty.
Нужен математический расчет.
Unfortunately few people really bid well.
К несчастью, мало кто правильно заявляет.
They know the opening bids but later they lose their heads.
Рассчитывают начальные заявки, а потом теряют голову.
They cannot distinguish between a hand with winning cards in it and a hand without losing cards - but I mustn't give you a lecture on bridge, Monsieur Poirot."
Не могут разобраться, где бьющая карта, а где проигрышная.
Ну, не мне вам читать лекцию по бриджу или по подсчетам возможностей.
"It would improve my play, I am sure, madame."
– Это наверняка, мадам, усовершенствовало бы мою игру.
Mrs. Lorrimer resumed her study of the score.
Миссис Лорример вернулась к изучению подсчетов.
"After that excitement the next hands were rather tame.
– После таких потрясений следующая игра была неинтересной.
Have you the fourth score there?
У вас тут есть четвертый счет?
Ah, yes.
А-а, да.
A dingdong battle - neither side able to score below."
Битва с переменным успехом.
Ни одна из сторон не может провести игру.
"It is often like that as the evening wears on."
– Так часто бывает, и вечер тогда тянется мучительно долго.
"Yes, one starts tamely and then the cards get worked up."
– Да, начинается неинтересно, но потом игра раскручивается.
Poirot collected the scores and made a little bow
Пуаро собрал карточные счета и слегка поклонился.
"Madame, I congratulate you.
– Мадам, я поздравляю вас.
Your card memory is magnificent - but magnificent!
Ваша память на карты изумительна, просто изумительна!
You remember, one might say, every card that was played!"
Вы, можно сказать, помните все разыгранные заявки!
"I believe I do."
– Думаю, да.
"Memory is a wonderful gift.
– Память – замечательный дар.
With it the past is never the past.
Пока помнишь, прошлое не канет в вечность.
I should imagine, madame, that to you the past unrolls itself, every incident clear as yesterday.
Is that so?"
Я представляю себе, мадам, что для вас минувшее так само и разворачивается перед глазами, всякий случай так ярок, словно произошел вчера.
She looked at him quickly.
Она быстро взглянула на Пуаро.
Her eyes were wide and dark.
Глаза ее потемнели и широко раскрылись.
It was only for a moment, then she had resumed her woman-of-the-world manner, but Hercule Poirot did not doubt.
That shot had gone home.
Но это был один лишь момент, и она снова выглядела вполне уравновешенной светской дамой, однако Эркюль Пуаро не сомневался: выстрел попал в цель.
Mrs. Lorrimer rose.
Миссис Лорример поднялась.
"I'm afraid I shall have to leave now, I am so sorry, but I really mustn't be late."
– Теперь мне придется вас оставить.
Очень сожалею, но мне и в самом деле нельзя опаздывать.
"Of course not - of course not.
– Разумеется, разумеется.
I apologize for trespassing on your time."
Я прошу прощения за то, что злоупотребил вашим вниманием.
"I'm sorry I haven't been able to help you more."
– Сожалею, что не смогла вам помочь.
"But you have helped me," said Hercule Poirot.
– Но вы мне помогли, – сказал Эркюль Пуаро.
"I hardly think so."
She spoke with decision.
– Едва ли, – решительно заявила она.
"But yes.
You have told me something I wanted to know."
– Но вы действительно сообщили мне кое-что, что я хотел знать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1