5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

She asked no question as to what that something was.
He held out his hand.
Она не стала спрашивать, что это за «кое-что», а протянула руку.
"Thank you, madame, for your forbearance."
– Благодарю, мадам, за вашу снисходительность.
As she shook hands with him she said,
"You are an extraordinary man, Monsieur Poirot."
– Вы необыкновенный человек, – пожимая ему руку, сказала она.
"I am as the good God made me, madame."
– Я таков, каким меня сотворил всемогущий господь, мадам.
"We are all that, I suppose."
– Мы, я полагаю, все такие.
"Not all, madame.
– Не все, мадам.
Some of us have tried to improve on his pattern.
Некоторые пытались усовершенствовать его творение.
Mr. Shaitana, for instance."
Мистер Шайтана, например.
"In what way do you mean?"
– В каком это смысле?
"He had a very pretty taste in objets de vertus and bric-a-brac; he should have been content with that.
– Во всяком случае, он достаточно хорошо разбирался в objets de virture и в bric-à-brac, и ему следовало этим довольствоваться.
Instead, he collected other things."
Но ему этого оказалось мало, и он стал собирать иные вещи.
"What sort of things?"
– Какие вещи?
"Well - shall we say - sensations?"
– Ну, назовем это сенсациями.
"And don't you think that was dans son caractère?"
– А вы не думаете, что это было dans son caractére?
Poirot shook his head gravely.
Пуаро печально покачал головой.
"He played the part of the devil too successfully.
– Он слишком успешно исполнял роль демона.
But he was not the devil.
Но он не был демоном.
Au fond, he was a stupid man.
Au fond, он был глуп.
And so - he died."
И глупо умер.
"Because he was stupid?"
– Потому что был глуп?
"It is the sin that is never forgiven and always punished, madame."
– Это грех, мадам, который никогда не прощается и всегда наказуем.
There was a silence.
Наступило молчание.
Then Poirot said,
Потом Пуаро сказал:
"I take my departure.
– Я ухожу.
A thousand thanks for your amiability, madame.
Премного благодарен, мадам, за вашу любезность.
I I will not come again unless you send for me."
Я к вам больше не появлюсь, пока вы за мной не пришлете.
Her eyebrows rose.
Она подняла брови.
"Dear me, Monsieur Poirot, why should I send for you?"
– С какой стати мне посылать за вами, мсье Пуаро?
"You might.
It is just an idea.
– Мало ли… Просто пришло в голову.
If so, I will come.
Если что, я приду.
Remember that."
Не забудьте.
He bowed once more and left the room.
Он откланялся и вышел из комнаты.
In the street he said to himself,
На улице он сказал себе:
"I am right - I am sure I am right - It must be that!"
«Я прав… Я наверняка прав… иначе быть не может».
Chapter 12
ANNE MEREDITH
Глава 12 Энн Мередит
Mrs. Oliver extricated herself from the driving seat of her little two-seater with some difficulty.
Из-за руля своего маленького автомобиля миссис Оливер выбралась с некоторым затруднением.
To begin with, the makers of modern motor cars assume that only a pair of sylphlike knees will ever be under the steering wheel.
It is also the fashion to sit low.
Нельзя не заметить, что производители современных авто рассчитывают, что под рулем будут лишь грациозные ножки, к тому же модный дизайн предписывает сидеть как можно ниже.
That being so, for a middle-aged woman of generous proportions it requires a good deal of superhuman wriggling to get out from under the steering wheel.
А раз так, то женщине в возрасте и немалых пропорций приходится сильно изгибаться, чтобы выбраться с водительского места.
In the second place the seat next to the driving seat was encumbered by several maps, a hand-bag, three novels, and a large bag of apples.
Второе сиденье, рядом, было завалено грудой крупномасштабных карт, там же лежала дамская сумочка, три романа и большой мешок яблок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1