5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Oliver was partial to apples and had indeed been known to eat as many as five pounds straight off while composing the complicated plot of The Death in the Drain Pipe, coming to herself with a start and an incipient stomach-ache an hour and ten minutes after she was due at an important luncheon party given in her honor.
Миссис Оливер была неравнодушна к яблокам, однажды, сочиняя сложнейший сюжет романа
«Убийство в канализационной трубе», она действительно съела за один присест пять фунтов яблок и, придя в себя от начинающихся колик в животе, с ужасом подумала, что через час десять ей надлежит быть на ленче, устроенном в ее честь.
With a final determined heave and a sharp shove with the knee against a recalcitrant door, Mrs. Oliver arrived a little too suddenly on the sidewalk outside the gate of Wendon Cottage, showering apple cores freely round her as she did so.
Наконец, решительно поднявшись и стукнувшись коленкой об упрямую дверцу, она несколько поспешно и даже неожиданно оказалась перед воротами Уэнди-коттеджа, причем, едва она ступила на землю, вслед ей из машины посыпались огрызки яблок.
She gave a deep sigh, pushed back her country hat to an unfashionable angle, looked down with approval at the tweeds she had remembered to put on, frowned a little when she saw that she had absent-mindedly retained her London high-heeled patent leather shoes, and, pushing open the gate of Wendon Cottage, walked up the flagged path to the front door.
Она тяжело вздохнула, решительно сдвинула на затылок загородную, с широкими полями, шляпу, с удовлетворением оглядела твидовый костюм, о котором вовремя вспомнила, собираясь в путь, немного нахмурилась, когда увидела, что по рассеянности надела лондонские, на высоких каблуках, изготовленные на заказ, кожаные туфли, и, толкнув калитку Уэнди-коттеджа, прошла по дорожке к парадной двери.
She rang the bell and executed a cheerful little rat-a-tat-tat on the knocker - a quaint conceit in the form of a toad's head.
Она позвонила и весело постучала причудливым дверным кольцом в форме жабьей головы.
As nothing happened she repeated the performance.
Поскольку это ни к чему не привело, она повторила эту процедуру.
After a further pause of a minute and a half, Mrs. Oliver stepped briskly round the side of the house on a voyage of exploration.
Прошло минуты полторы, и миссис Оливер энергично двинулась за угол дома на разведку.
There was a small old-fashioned garden with Michaelmas daisies and straggling chrysanthemums behind the cottage and beyond it a field.
За коттеджем находился сад с астрами и хризантемами, а за ним – поле.
Beyond the field was the river.
За полем – река.
For an October day the sun was warm.
Для октябрьского дня солнце было достаточно теплым.
Two girls were just crossing the field in the direction of the cottage.
Две девушки как раз переходили поле, направляясь к коттеджу.
As they came through the gate into the garden, the foremost of the two stopped dead.
Когда они вошли в калитку сада, первая остановилась как вкопанная.
Mrs. Oliver came forward.
Миссис Оливер пошла навстречу девушкам.
"How do you do, Miss Meredith?
– Здравствуйте!
Мисс Мередит?
You remember me, don't you?"
Вы ведь меня помните?
"Oh - Oh, of course."
Anne Meredith extended her hand hurriedly.
Her eyes looked wide and startled.
Then she pulled herself together.
"This is my friend who lives with me.
Miss Dawes.
Rhoda, this is Mrs. Oliver."
– О-о, конечно. – Энн Мередит поспешно протянула руку, глаза большие, испуганные, но она овладела собой. – Это моя приятельница, с которой мы живем вместе, – мисс Доз, Рода Доз, а это – миссис Оливер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1