5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Anne Meredith said slowly,
"I still don't quite see why you come to me, Mrs. Oliver?"
– Я все же не могу понять, миссис Оливер, почему вы приехали именно ко мне? – медленно произнесла Энн.
"Because in my opinion the other two don't matter!
– Потому что для тех двоих это, по-моему, не имеет значения.
Mrs. Lorrimer is one of those women who play bridge at bridge clubs all day.
Лорример только и знает, что играть в бридж, она целыми днями болтается в бридж-клубе.
Women like that must be made of armor plating; they can look after themselves all right!
Такие женщины сделаны из стали, они умеют за себя постоять!
And anyway she's old.
К тому же она немолодая.
It wouldn't matter if anyone thought she'd done it.
Какое имеет значение, если кто-нибудь и думает на нее?
A girl's different.
Девушка – другое дело.
She's got her life in front of her."
У нее вся жизнь впереди.
"And Major Despard?" asked Anne.
– А майор Деспард? – спросила Энн.
"Pah!" said Mrs. Oliver.
"He's a man!
– Ба! – воскликнула мисс Оливер. – Он мужчина!
I never worry about men.
Я никогда не беспокоюсь о мужчинах.
Men can look after themselves.
Мужчины могут сами о себе позаботиться.
Do it remarkably well if you ask me.
И если вы меня спросите, отвечу, что делают они это на удивление хорошо.
Besides Major Despard enjoys a dangerous life.
He's getting his fun at home instead of on the Irrawaddy - or do I mean the Limpopo?
Кроме того, майору Деспарду доставляет удовольствие опасная жизнь, и развлекается он не дома, а на Иравади, вернее, я хочу сказать, на Лимпопо.
You know what I mean - that yellow African river that men like so much.
Я имею в виду эту желтую африканскую реку, которую так любят мужчины.
No, I'm not worrying my head about either of those two."
Нет, нет, до этих двух мне нет никакого дела.
"It's very kind of you," said Anne slowly.
– Очень мило с вашей стороны, – медленно протянула Энн.
"It was a beastly thing to happen," said Rhoda.
"It's broken Anne up, Mrs. Oliver.
– Надо же было такому случиться.
Отвратительная история, – сказала Рода. – Это просто сломало Энн, миссис Оливер.
She's awfully sensitive.
Она ужасно впечатлительна.
And I think you're quite right.
И я думаю, вы совершенно правы.
It would be ever so much better to do something than just to sit here thinking about it all."
Лучше что-нибудь предпринять, чем просто сидеть здесь сложа руки и перемалывать одно и то же.
"Of course it would," said Mrs. Oliver.
"To tell you the truth a real murder has never come my way before.
– Конечно, лучше, – сказала миссис Оливер. – По правде говоря, мне никогда еще не попадался настоящий убийца.
And to continue telling the truth I don't believe real murder is very much in my line.
И опять же, по правде говоря, я не думаю, что настоящий убийца придется мне по вкусу.
I'm so used to loading the dice - if you understand what I mean.
Я так привыкла, что знаю все наперед, понимаете, что я имею в виду?
But I wasn't going to be out of it and let those three men have all the fun to themselves.
Но не собираюсь выходить из игры и позволять какой-то троице мужчин самим получить все удовольствие.
I've always said that if a woman were the head of Scotland Yard -"
Я всегда говорила, что если бы женщина стояла во главе Скотленд-Ярда…
"Yes?" said Rhoda, leaning forward with parted lips.
"If you were head of Scotland Yard what would you do?"
– Ну? – Рода подалась вперед и раскрыла рот. – Если бы вы были во главе Скотленд-Ярда, что бы вы сделали?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1