5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps you didn't notice, my dear, but Shaitana said something rather peculiar at dinner, just before a rather queer pause."
Вы, моя дорогая, вероятно, не обратили внимания, но Шайтана говорил за обедом что-то довольно странное.
И вдруг умолк… с таким значительным видом.
Anne stooped to tickle a caterpillar.
She said,
Энн, склонившись над листком, потрогала пальчиком гусеницу и сказала:
"I don't think I remember."
– Я уже не помню.
"What did he say?" asked Rhoda.
– А что он говорил? – спросила Рода.
"Something about - what was it - an accident and poison.
– Что-то о… несчастном случае, о яде.
Don't you remember?"
Неужели не помните?
Anne's left hand tightened on the basketwork of her chair.
Левая рука Энн крепко сжимала плетенку стула.
"I do remember something of the kind," she said composedly.
Rhoda said suddenly,
– Действительно, теперь припоминаю что-то в этом роде, – довольно сдержанно сказала она.
"Darling, you ought to have a coat.
– Голубушка, тебе следует накинуть пальто.
It's not summer, remember.
Не лето.
Go and get one."
Сходи-ка за ним, – вдруг забеспокоилась Рода.
Anne shook her head.
Энн покачала головой.
"I'm quite warm."
But she gave a little shiver as she spoke.
– Мне совсем не холодно, – сказала она, но голос у нее слегка дрожал.
"You see my theory," went on Mrs. Oliver.
"I daresay one of the doctor's patients poisoned himself by accident, but of course, really, it was the doctor's own doing.
– Вот какие у меня теории, – продолжала миссис Оливер. – Замечу, кстати, что кто-то из пациентов доктора случайно отравился, но, конечно, это было дело рук самого доктора.
I daresay he's murdered lots of people that way."
Я полагаю, что он прикончил так не одного и не двух.
A sudden color came into Anne's cheeks.
She said,
Внезапно щеки Энн снова порозовели.
"Do doctors usually want to murder their patients wholesale?
– Неужели доктора в самом деле мечтают укокошить как можно больше пациентов?
Wouldn't it have rather a regrettable effect on their practice?"
Разве это не наносит урона их профессиональной репутации?
"There would be a reason, of course," said Mrs. Oliver vaguely.
– Должна, конечно, быть причина, – рассеянно произнесла миссис Оливер.
"I think the idea is absurd," said Anne crisply.
"Absolutely absurdly melodramatic."
– Я думаю, эта мысль абсурдна, – жестко сказала Энн. – Мелодраматична до абсурда.
"Oh, Anne!" cried Rhoda in an agony of apology.
– Ну, Энн! – закричала Рода, как бы оправдываясь за нее.
She looked at Mrs. Oliver.
Her eyes, rather like those of an intelligent spaniel, seemed to be trying to say something.
Ее глаза, сильно смахивающие на глаза умницы-спаниеля, казалось, пытаются что-то сказать.
"Try and understand.
«Постарайтесь понять.
Try and understand," those eyes said.
Постарайтесь понять», – говорил этот взгляд.
"I think it's a splendid idea, Mrs. Oliver," Rhoda said earnestly.
"And a doctor could get hold of something quite untraceable, couldn't he?"
– Я думаю, миссис Оливер, это великолепная мысль, – продолжала Рода, – вполне может иметься подходящее средство, не оставляющее следов в организме.
Ведь может?
"Oh!" exclaimed Anne.
– О! – воскликнула Энн.
The other two turned to look at her.
Обе женщины как по команде обернулись.
"I remember something else," she said.
"Mr. Shaitana said something about a doctor's opportunities in a laboratory.
He must have meant something by that."
– Припоминаю еще кое-что, – сказала она. – Мистер Шайтана говорил что-то о возможностях врача под видом обычных опытов использовать… ну… такие вот… вещества.
"It wasn't Mr. Shaitana who said that."
Mrs. Oliver shook her head.
"It was Major Despard."
– Это не мистер Шайтана. – Миссис Оливер помотала головой. – Об этом говорил майор Деспард.
A footfall on the garden walk made her turn her head.
Шаги на садовой дорожке заставили ее повернуть голову.
"Well," she exclaimed.
"Talk of the devil."
– А, вот и он! – воскликнула она. – Легок на помине.
Major Despard had just come round the corner of the house.
Майор Деспард как раз выходил из-за угла дома.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1