5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Frankly, the situation is this.
Miss Meredith is under suspicion of having committed murder.
Откровенно, ситуация такова: мисс Мередит подозревается в совершении убийства.
The same applies to me and to the two other people who were in the room last night.
То же самое относится ко мне и еще двоим, кто находился в комнате прошлым вечером.
Such a situation is not agreeable - and it has its own peculiar difficulties and dangers, which someone as young and inexperienced as you are, Miss Meredith, might not recognize.
Подобная ситуация нетерпима и таит в себе определенные сложности и опасности, о которых вы в силу своего возраста, мисс Мередит, можете и не догадываться.
In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor.
По моему мнению, вам следует поручить себя заботам очень хорошего адвоката.
Perhaps you have already done so?"
Или вы уже это сделали?
Anne Meredith shook her head.
Мисс Мередит покачала головой.
"I never thought of it."
– Даже и не думала.
"Exactly as I suspected.
– Так я и предполагал.
Have you got a good man - a London man for choice?"
Есть у вас надежный человек в Лондоне, на которого можно положиться?
Again Anne shook her head.
Энн опять покачала головой.
"I've hardly ever needed a solicitor."
– У меня, пожалуй, еще не было надобности в поверенном.
"There's Mr. Bury," said Rhoda.
"But he's about a hundred and two and quite gaga,"
– Есть мистер Бери, – сказала Рода. – Но ему чуть ли не сто лет, и он совсем выжил из ума.
"If you'll allow me to advise you, Miss Meredith, I recommend your going to Mr. Myherne, my own solicitor.
– Если вы позволите дать вам совет, мисс Мередит, я порекомендовал бы обратиться к мистеру Майхерну, моему личному поверенному.
Jacobs, Peel and Jacobs is the actual name of the firm.
«Джейкобс, Пил энд Джейкобс» – официальное название фирмы.
They're first-class people, and they know all the ropes."
Это специалисты высокого класса, им известны все ходы и выходы.
Anne had got paler.
Энн стала еще бледнее.
She sat down.
Она села.
"Is it really necessary?" she asked in a low voice.
– Вы считаете, это действительно необходимо? – спросила она упавшим голосом.
"I should say emphatically so.
– Я бы настаивал на этом.
There are all sorts of legal pitfalls,"
Существует столько юридических тонкостей.
"Are these people very expensive?"
– Наверное, это очень дорого?
"That doesn't matter a bit," said Rhoda.
"That will be quite all right, Major Despard.
– Это не имеет ни малейшего значения, – сказала Рода. – Мы согласны, майор Деспард.
I think everything you say is quite true.
Я думаю, вы совершенно правы.
Anne ought to be protected."
Энн следует защищаться.
"Their charges will, I think, be quite reasonable," said Despard.
He added seriously,
"I really do think it's a wise course, Miss Meredith."
– Я надеюсь, вас не разорит гонорар за их услуги, – сказал Деспард и добавил серьезно: – Я в самом деле думаю, что правильнее будет поступить так, мисс Мередит.
"Very well," said Anne slowly.
"I'll do it if you think so."
– Я так и поступлю, раз вы советуете.
"Good."
– Хорошо.
Rhoda said warmly,
"I think it's awfully nice of you, Major Despard.
Really frightfully nice."
– Ужасно мило с вашей стороны, майор Деспард.
В самом деле ужас до чего мило, – с жаром сказала Рода.
Anne said,
"Thank you."
She hesitated and then said,
"Did you say Superintendent Battle was coming here?"
– Спасибо, – сказала Энн и, немного помедлив, нерешительно спросила: – Так вы сказали, сюда едет инспектор Баттл?
"Yes.
– Да.
You mustn't be alarmed by that.
Но вы понапрасну не беспокойтесь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1