5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

It's inevitable."
Это формальности, от которых никуда не денешься.
"Oh, I know.
As a matter of fact I've been expecting him."
– О, понимаю, я ждала его.
Rhoda said impulsively,
"Poor darling - it's nearly killing her, this business.
– Бедняжка, – взволнованно сказала Рода. – Она так убита.
Неприятное дело.
It's such a shame so frightfully unfair."
Такой позор, такая страшная несправедливость.
Despard said,
"I agree - it's a pretty beastly business, dragging a young girl into an affair of this kind.
– Согласен с вами, – сказал Деспард, – это свинство – впутывать девушку в такую историю.
If anyone wanted to stick a knife into Shaitana, they ought to have chosen some other place or time."
Если уж так кому-то захотелось воткнуть нож в Шайтану, следовало бы выбирать для этого более подходящее место и время.
Rhoda asked squarely,
"Who do you think did it - Doctor Roberts or that Mrs. Lorrimer?"
– А вы кого подозреваете? – напрямую спросила Рода. – Доктора или эту миссис Лорример?
A very faint smile stirred Despard's mustache.
Еле заметная улыбка шевельнула усы Деспарда.
"May have done it myself for all you know."
– Как знать, может, это был я.
"Oh, no," cried Rhoda.
"Anne and I know you didn't do it."
– О нет! – закричала Рода. – Энн и я – мы знаем, это не вы.
He looked at them both with kindly eyes.
Он ответил им добрым взглядом.
A nice pair of kids.
«Славные девочки.
Touchingly full of faith and trust.
До умиления преданы друг другу.
A timid little creature, the Meredith girl.
Кроткое маленькое существо – мисс Мередит.
Never mind, Myherne would see her through.
Ничего, Майхерн поможет ей.
The other was a fighter.
Другая – боец.
He doubted if she would have crumpled up in the same way if she'd been in her friend's place.
Сомнительно, чтобы она так же упала духом, если бы оказалась на месте своей подруги.
Nice girls - he'd like to know more about them.
Надо поближе с ними познакомиться».
These thoughts passed through his mind.
Эти мысли пронеслись у него в голове.
Aloud he said,
А вслух он сказал:
"Never take anything for granted, Miss Dawes.
– Ничего не принимайте на веру, мисс Доз.
I don't set as much value on human life as most people do.
В отличие от большинства сограждан, я не слишком ценю человеческую жизнь.
All this hysterical fuss about road deaths, for instance.
К чему все эти истерические вопли о смертях в автокатастрофах.
Man is always in danger - from traffic, from germs, from a hundred and one things.
Человек всегда на грани жизни и смерти: транспорт, микробы, уйма всякой всячины.
As well be killed one way as another.
Какая разница, от чего умирать.
The moment you begin being careful of yourself, adopting as your motto
'Safety first,' you might as well be dead, in my opinion."
Я полагаю, как только вы приметесь усиленно оберегать свою особу от разных напастей, осторожничать, наверняка угодите на тот свет.
"Oh, I do agree with you," cried Rhoda.
"I think one ought to live frightfully dangerously - if one gets the chance, that is.
– О, как я с вами согласна! – закричала Рода. – Да, лучше не осторожничать!
Как славно подвергаться ужасным опасностям, то есть если повезет, конечно.
But life, on the whole, is terribly tame."
На самом деле жизнь так скучна.
"It has its moments."
– Но бывают моменты…
"Yes, for you.
– Да, у вас.
You go to out-of-the-way places and get mauled by tigers and shoot things and jiggers bury themselves in your toes and insects eating you and everything's terribly uncomfortable but frightfully thrilling."
Вы ездите в далекие края, на вас нападают тигры, вы охотитесь на всякое зверье, песчаные блохи забираются в вашу обувь, вас жалят насекомые, и все ужас как тревожно и жутко захватывающе.
"Well, Miss Meredith has had her thrill, too.
– Ну, мисс Мередит тоже испытала глубокое потрясение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1