5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

It was his intention to learn as much as he could from innocent local gossip before interviewing Miss Anne Meredith.
Прежде чем побеседовать с мисс Энн Мередит, он решил как следует познакомиться с невинными местными сплетнями.
It was not difficult to glean such information as there was.
Собрать подобную «информацию», если таковая имелась в наличии, не составляло труда.
Without committing himself definitely to any statement, the superintendent nevertheless gave several different impressions of his rank and calling in life.
Инспектор официально никому не представлялся, и люди по-разному судили о его положении в обществе и профессии.
At least two people would have said confidently that he was a London builder come down to see about a new wing to be added to the cottage; from another you would have learned that he was "one of these week-enders wanting to take a furnished cottage," and two more would have said they knew positively and for a fact that he was the representative of a hard-court tennis firm.
По крайней мере, одни сказали бы, что он подрядчик из Лондона, который приехал посмотреть, как пристроить новое крыло к коттеджу, другие – что это один из тех, кто хочет снять на выходные меблированный коттедж, а третьи, что им точно известно и что так оно и есть на самом деле: это представитель фирмы по устройству теннисных кортов с твердым покрытием.
The information that the superintendent gathered was entirely favorable.
В информации, которую получил инспектор, не было ничего настораживающего.
Wendon Cottage?
– Уэнди-коттедж?
Yes, that's right - on the Marlbury Road.
Да, правильно, на Марлбери-роуд.
You can't miss it.
Как не знать.
Yes, two young ladies.
Miss Dawes and Miss Meredith.
Да, две молодые дамы, мисс Доз и мисс Мередит.
Very nice young ladies, too.
Очень приятные молодые дамы.
The quiet one.
Такие скромные.
Here for years?
– Давно они здесь?
Oh, no, not that long.
– Нет, недавно.
Just over two years, September quarter they come in.
Года два с небольшим.
Приехали как-то осенью.
Mr. Pickersgill they bought it from.
У мистера Питерсгила купили.
Never used it much, he didn't, after his wife died.
Он так и не попользовался домом как следует, после смерти жены не приезжал.
Superintendent Battle's informant had never heard they came from Northumberland.
Нет, собеседник Баттла никогда не слышал, что они приехали из Нортумберленда.
London he thought they came from.
Он думал – они из Лондона.
Popular in the neighborhood, though some people were old-fashioned and didn't think two young ladies ought to be living alone.
Соседи относятся к ним хорошо, хотя среди них есть и люди старого закала.
Поначалу насторожились: что это две молодые дамы решили жить отдельно, сами по себе?
But very quiet they were.
Но очень скромные.
None of this cocktail-drinking week-end lot.
Никаких приемов с возлияниями.
Miss Rhoda, she was the dashing one.
Мисс Рода – та живая, любит приодеться.
Miss Meredith was the quietest.
Мисс Мередит – тихая.
Yes, it was Miss Dawes what paid the bills.
Да, именно мисс Доз оплачивает счета.
She was the one had got the money.
У нее деньги.
The superintendent's researches at last led him inevitably to Mrs. Astwell, who "did" for the ladies at Wendon Cottage.
Изыскания инспектора наконец привели его к мисс Аствелл, той самой, что по утрам приходила прибираться в Уэнди-коттедж.
Mrs. Astwell was a loquacious lady.
Уж что-что, а поговорить миссис Аствелл любила.
"Well, no, sir, I hardly think they'd want to sell.
– Ну нет, сэр, думаю, вряд ли захотят продать.
Not so soon.
Не так скоро.
They only got in two years ago.
Они въехали только два года назад…
I've done for them from the beginning, yes, sir.
– Да, сэр, убираюсь у них с самого начала.
Eight o'clock till twelve, those are my hours.
С восьми часов до двенадцати.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1