5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"Now, now, young lady," he said.
– Так, так, юная леди, – подбодрил он мисс Энн.
"Rhoda darling," said Anne gravely.
"It's serious, this."
– Рода, дорогая, – укоризненно сказала та подруге. – Дело серьезное.
"Sorry," said Rhoda.
– Простите, – сказала Рода.
"Now, Miss Meredith, you were born - where?"
– Так, мисс Мередит, где же вы родились?
"At Quetta, in India."
– В Кветте, в Индии.
"Ah, yes, your people were Army folk?"
– Вот оно что!
Кто-то из родственников служил в армии?
"Yes, my father was Major John Meredith.
– Да, мой отец – майор Джон Мередит.
My mother died when I was eleven.
Мать умерла, когда мне было одиннадцать лет.
Father retired when I was fifteen and went to live in Cheltenham.
Когда мне исполнилось пятнадцать, отец вышел в отставку и перебрался в Челтнем.
He died when I was eighteen and left practically no money."
Он умер, когда мне было восемнадцать, и практически не оставил денег.
Battle nodded his head sympathetically.
Баттл сочувственно кивнул головой.
"Bit of a shock to you, I expect."
– Представляю, каким это было для вас ударом.
"It was rather.
– Да, достаточно ощутимым.
I always knew that we weren't well off, but to find there was practically nothing - well, that's different."
Я всегда знала, что мы не богаты, но узнать, что нет, по существу, ничего, – это совсем другое.
"What did you do, Miss Meredith?"
– И как вы поступили, мисс Мередит?
"I had to take a job.
– Мне пришлось пойти работать.
I hadn't been particularly well educated and I wasn't clever.
Я не получила хорошего образования и не имела никаких полезных навыков.
I didn't know typing or shorthand or anything.
Я не умела ни печатать на машинке, ни стенографировать – ничего.
A friend in Cheltenham found me a job with friends of hers - two small boys home in the holidays and general help in the house."
Подруга в Челтнеме нашла мне работу у своих друзей – приглядывать за двумя маленькими мальчиками в выходные и помогать по дому.
"Name, please?"
– Фамилию, пожалуйста.
"That was Mrs. Eldon, The Larches, Ventnor.
– Это была миссис Элдон,
«Лиственницы», Ветнор.
I stayed there for two years and then the Eldons went abroad.
Я оставалась там два года, а потом Элдоны уехали за границу.
Then I went to a Mrs. Deering."
Тогда я пошла к миссис Диринг.
"My aunt," put in Rhoda.
– Моей тете, – вставила Рода.
"Yes, Rhoda got me the job.
– Да, Рода нашла мне работу.
I was very happy.
Я очень обрадовалась.
Rhoda used to come and stay sometimes and we had great fun."
Рода иногда приходила, даже оставалась, и мы были счастливы.
"What were you there, companion?"
– Кем же вы там были, компаньонкой?
"Yes, it amounted to that."
– Да, что-то вроде.
"More like under-gardener," said Rhoda.
She explained.
"My Aunt Emily is just mad on gardening.
– Скорее помощницей садовника, – сказала Рода и объяснила: – Моя тетя Эмили просто помешана на своем саде.
Anne spent most of her time weeding or putting in bulbs."
Энн большую часть времени проводила за прополкой и посадкой всяких там луковиц.
"And you left Mrs. Deering?"
– И вы ушли от миссис Диринг?
"Her health got worse and she had to have a regular nurse."
– У нее ухудшилось здоровье, и ей пришлось нанять профессиональную медсестру.
"She's got cancer," said Rhoda.
"Poor darling, she has to have morphia and things like that."
– У нее рак, – сказала Рода. – Ей, несчастной, приходится колоть морфий и прочее.
"She had been very kind to me.
– Она была очень добра ко мне.
I was very sorry to go," went on Anne.
Жаль было уходить от нее, – сказала Энн.
"I was looking about for a cottage," said Rhoda, "and wanting someone to share it with me.
– А я как раз подыскивала коттедж и хотела, чтобы с кем-нибудь на двоих.
Daddy's married again - not my sort at all.
Папочка женился опять на особе совсем не по моему вкусу.
I asked Anne to come here with me and she's been here ever since."
Я попросила Энн приехать, и с тех пор она здесь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1