5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Did you forget?"
Забыла?
Anne said slowly,
"I didn't think it counted.
I was only there a few months.
– Думала, что неважно, – сказала Энн. – Я была-то там всего пару месяцев.
And there's no one to ask about me there.
И расспрашивать там про меня некого.
I can write and tell him if you think it matters, but I'm sure it doesn't.
Могу написать и сообщить ему, если ты считаешь, что это важно, но наверняка – нет.
Let's leave it."
Давай оставим это.
"Right, if you say so."
– Хорошо, давай оставим.
Rhoda rose and turned on the radio.
Рода встала и включила приемник.
A raucous voice said,
Раздался хриплый голос:
"You have just heard the Black Nubian play
'Why Do You Tell Me Lies, Baby?'"
«В исполнении „Черных нубийцев“ вы только что прослушали песенку „Зачем ты лжешь мне, детка?“».
Chapter 15
MAJOR DESPARD
Глава 15 Майор Деспард
Major Despard came out of the Albany, turned sharply into Regent Street, and jumped on a bus.
Майор Деспард вышел к Олбани, быстро повернул на Риджент-стрит и вскочил в автобус.
It was the quiet time of day; the top of the bus had very few seats occupied.
Час пик уже прошел, наверху оставалось много свободных мест.
Despard made his way forward and sat down on the front seat.
Деспард пробрался вперед и сел на переднее сиденье.
He had jumped on the bus while it was going.
В автобус он прыгнул на ходу.
Now it came to a halt, took up passengers, and made its way once more up Regent Street.
Но вот автобус остановился, взял пассажиров и снова поехал по Риджент-стрит.
A second traveler climbed the steps, made his way forward, and sat down in the front seat on the other side.
Еще один пассажир взобрался по ступенькам наверх, прошел вперед и сел на переднее сиденье с другой стороны.
Despard did not notice the newcomer, but after a few minutes a tentative voice murmured,
Деспард не обратил на него внимания, но через несколько минут раздался вкрадчивый голос:
"It is a good view of London, is it not, that one gets from the top of a bus?"
– Ну разве не прекрасен Лондон, когда смотришь на него с верхнего этажа автобуса?
Despard turned his head.
Деспард повернул голову.
He looked puzzled for a moment, then his face cleared.
Какое-то мгновение он выглядел озадаченным, потом лицо его прояснилось.
"I beg your pardon, Monsieur Poirot.
– Прошу прощения, мсье Пуаро.
I didn't see it was you.
Не заметил вас.
Yes, as you say, one has a good bird's-eye view of the world from here.
Да, как говорится, взгляд с высоты птичьего полета.
It was better, though, in the old days, when there wasn't all this caged-in-glass business."
Однако раньше, без этой застекленной клетки, было лучше.
Poirot sighed.
Пуаро вздохнул.
"Tout de mкme, it was not always agreeable in the wet weather when the inside was full.
– Tout de même только не в мокрую погоду, ведь тогда внизу набивалась тьма народу.
And there is much wet weather in this country."
А погода здесь часто мокрая.
"Rain?
– Дождик?
Rain never did any harm to anyone."
Дождик никому еще вреда не причинил.
"You are in error," said Poirot.
"It leads often to a fluxion de poitrine."
– Вы ошибаетесь, – сказал Пуаро. – Он часто приводит к inflammation pneumonie.
Despard smiled.
Деспард улыбнулся.
"I see you belong to the well-wrapped-up school, Monsieur Poirot."
– Я вижу, вы, мсье Пуаро, следуете поговорке:
«Пар костей не ломит».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1