5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot was indeed well equipped against any treachery of an autumn day.
Пуаро, без сомнения, неплохо оградил себя от превратностей осеннего дня.
He wore a greatcoat and a muffler.
На нем было пальто и кашне.
"Rather odd running into you like this," said Despard.
– Надо же, какая неожиданность!
Встретиться в автобусе!
He did not see the smile that the muffler concealed.
Лицо, наполовину скрытое кашне, оставалось серьезно.
There was nothing odd in this encounter.
В этой встрече не было ничего неожиданного.
Having ascertained a likely hour for Despard to leave his rooms, Poirot had been waiting for him.
Выяснив, когда примерно Деспард выйдет из своей квартиры, Пуаро поджидал его.
He had prudently not risked leaping on the bus, but he had trotted after it to its next stopping place and boarded it there.
Он предусмотрительно не стал прыгать в автобус, а пробежал рысцой за ним до остановки и вошел там.
"True, we have not seen each other since the evening at Mr. Shaitana's," he replied.
– Верно.
Мы ведь не виделись еще после вечера у мистера Шайтаны, – ответил он.
"Aren't you taking a hand in that business?" asked Despard.
– Вы расследуете это дело? – спросил Деспард.
Poirot scratched his ear delicately.
Пуаро изящно почесал ухо.
"I reflect," he said.
"I reflect a good deal.
– Я обдумываю, – сказал он. – Тщательно обдумываю.
To run to and fro, to make the investigations, that, no.
Бегать туда-сюда, вести следствие, – нет.
It does not suit my age, my temperament, or my figure."
Это мне не по возрасту, не по нутру, не для моей комплекции.
Despard said unexpectedly,
"Reflect, eh?
Well, you might do worse.
There's too much rushing about nowadays.
– Обдумываете, э-э?
Это хорошо, – вдруг поддержал его Деспард. – Теперь все слишком торопятся.
If people sat tight and thought about a thing before they tackled it, there'd be less mess-ups than there are."
Если бы люди не суетились и думали, прежде чем приниматься за что-то, было бы поменьше неразберихи.
"Is that your procedure in life, Major Despard?"
– Вы так и действуете всегда, майор Деспард?
"Usually," said the other simply.
"Get your bearings, figure out your route, weigh up the pros and cons, make your decision - and stick to it."
His mouth set grimly.
– Как правило, – просто ответил тот. – Суммируйте ваши соображения, выработайте линию, взвесьте все «за» и «против», принимайте решение и следуйте ему. – Он плотно сомкнул губы.
"And after that, nothing will turn you from your path, eh?" asked Poirot.
– И после этого ничто не собьет вас с пути? – спросил Пуаро.
"Oh!
I don't say that.
– О, этого я не говорил.
No use in being pigheaded over things.
К чему упорствовать?
If you've made a mistake, admit it."
Сделали ошибку, признайте ее.
"But I imagine that you do not often make a mistake, Major Despard."
– Следовательно, вы, майор, ошибки редко совершаете.
"We all make mistakes, Monsieur Poirot."
– Все мы ошибаемся, мсье Пуаро.
"Some of us," said Poirot with a certain coldness possibly due to the pronoun the other had used, "make less than others."
– Некоторые делают их меньше, чем другие, – весьма холодно возразил Пуаро, возможно из-за местоимения, которое тот употребил.
Despard looked at him, smiled slightly, and said:
Деспард взглянул на него, слегка улыбнулся и сказал:
"Don't you ever have a failure, Monsieur Poirot?"
– Неужели вы никогда не терпели неудач, мсье Пуаро?
"The last time was twenty-eight years ago," said Poirot with dignity.
"And even then, there were circumstances - but no matter."
– Последний раз двадцать восемь лет назад, – произнес тот с чувством собственного достоинства. – И даже тогда были обстоятельства.
Но не в этом дело.
"That seems a pretty good record," said Despard.
He added,
"What about Shaitana's death?
– Звучит довольно впечатляюще, – сказал Деспард и спросил: – А как насчет убийства Шайтаны?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1