5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Not a man's room at all.
Непохожа на комнату мужчины.
A lot of brocade and silk and stuff.
Много парчи, шелка и всякой дряни.
Sort of room a fellow like Shaitana would have."
Такая же, как и сам Шайтана.
"But to particularize -"
– Подробности, пожалуйста…
Despard shook his head.
"Afraid I didn't notice.
He'd got some good rugs.
– Боюсь, не обратил особого внимания… Ну, несколько хороших ковров.
Two Bokharas and three or four really good Persian ones, including a Hamadan and a Tabriz.
Два бухарских, три или четыре отличных персидских, в том числе Хамадан и Тебриз.
Rather a good eland head - no, that was in the hall.
Довольно хорошо обработанная голова южноафриканской антилопы, нет, – она была в холле.
From Rowland Ward's I expect."
От Роланда Уорда, я полагаю.
"You do not think that the late Mr. Shaitana was one to go out and shoot wild beasts?"
– Вы же не думаете, что покойный мистер Шайтана увлекался охотой на диких животных?
"Not he.
– Нет, не думаю.
Never potted anything but sitting game, I'll bet.
Держу пари, он ничем другим не занимался, кроме сидячих игр.
What else was there?
Что еще там было?
I'm sorry to fail you, but I really can't help much.
Простите, что подвожу вас, но я действительно мало чем могу помочь.
Any amount of knickknacks lying about.
Везде лежало множество безделушек.
Tables were thick with them.
Столы от них ломились.
Only thing I noticed was a a rather jolly idol.
Единственная вещь, на которую я обратил внимание, – это довольно смешной идол.
Easter Island, I should say.
Остров Пасхи, наверное.
Highly polished wood.
Хорошего полированного дерева.
You don't see many of them.
Такие попадаются редко.
There was some Malay stuff too.
Кроме того, были разные малайские штуковины.
No, I'm afraid I can't help you."
Нет, сожалею, но я вам не помощник.
"No matter," said Poirot, looking slightly crestfallen.
He went on.
"Do you know, Mrs. Lorrimer, she has the most amazing card memory!
– Неважно, – сказал Пуаро, словно слегка раздосадованный, и продолжал: – Вы знаете миссис Лорример.
Представить себе не можете, какая у нее память на карты!
She could tell me the bidding and play of nearly every hand.
Она смогла припомнить почти все заявки и раздачи.
It was astonishing."
Изумительно!
Despard shrugged his shoulders.
Деспард пожал плечами.
"Some women are like that.
– Бывают такие женщины.
Because they play pretty well all day long, I suppose."
Играют, я полагаю, целыми днями, часто неплохо играют.
"You could not do it, eh?"
– Вы бы не могли так, а?
The other shook his head.
Майор покачал головой.
"I just remember a couple of hands.
– Я помню всего пару раздач.
One where I could have got game in diamonds - and Roberts bluffed me out of it.
Went down himself, but we didn't double him, worse luck.
Одну, где я мог сыграть на бубнах, но Робертс перебил мне игру, а сам – подсел, только мы его не удвоили, к сожалению.
I remember a no trumper, too.
Помню еще бескозырную.
Tricky business - every card wrong.
Ненадежное дело – все карты не те.
We went down a couple - lucky not to have gone down more,"
Подсели без двух.
"Do you play much bridge, Major Despard?"
– Вы часто играете в бридж?
"No, I'm not a regular player.
– Нет, так, иногда.
It's a good game, though."
Хотя игра эта хорошая.
"You prefer it to poker?"
– Вы ее предпочитаете покеру?
"I do personally.
– Лично я – да.
Poker's too much of a gamble."
В покере слишком много азарта.
Poirot said thoughtfully,
"I do not think Mr. Shaitana played any game - any card game, that is."
– Думаю, что мистер Шайтана не играл ни в какие игры, в карточные то есть, – задумчиво сказал Пуаро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1